| Across the stony ridges, across the rolling plain
| Через каменистые хребты, через холмистую равнину
|
| Young Harry Dale, the drover, comes riding home again
| Молодой Гарри Дейл, погонщик, снова возвращается домой.
|
| And well his stock-horse bears him, and light of heart is he
| И хорошо его вьючная лошадь носит его, и легкое сердце у него
|
| And stoutly his old pack-horse is trotting by his knee
| И бодро его старая вьючная лошадь под коленом бежит
|
| Up Queensland way with cattle he travelled regions vast;
| Вверх по Квинсленду со скотом он путешествовал по обширным регионам;
|
| And many months have vanished since home-folk saw him last
| И много месяцев исчезло с тех пор, как домашние видели его в последний раз
|
| He hums a song of someone he hopes to marry soon;
| Он напевает песню о ком-то, на ком он надеется вскоре жениться;
|
| And hobble-chains and camp-ware keep jingling to the tune
| И ремни и походная посуда продолжают звенеть в такт
|
| Beyond the hazy dado against the lower skies
| За туманным дадо против нижнего неба
|
| And yon blue line of ranges the homestead station lies
| И вон там, на синей линии хребтов, лежит приусадебная станция.
|
| Thitherward the drover jogs through the lazy noon
| Туда бежит погонщик в ленивый полдень
|
| While hobble-chains and camp-ware keep jingling to a tune
| В то время как дорожные цепи и походная посуда продолжают звенеть в такт
|
| Instrumental
| Инструментальный
|
| An hour has filled the heavens with storm-clouds inky black;
| Час наполнил небеса чернильно-черными тучами;
|
| At times the lightning trickles around the drover’s track;
| Временами молнии окутывают след погонщика;
|
| But Harry pushes onward, his horses' strength he tries
| Но Гарри продвигается вперед, используя силу своих лошадей.
|
| In hope to reach the river before the flood shall rise
| В надежде добраться до реки до того, как поднимется наводнение
|
| The thunder stealing o’er him goes rolling down the plain;
| Гром, крадущийся над ним, катится по равнине;
|
| And sing on thirsty pastures in past the flashing rain
| И пой на жаждущих пастбищах под мигающим дождем
|
| And every creek and gully sends forth its trival flood
| И каждый ручей и овраг посылает свой тривиальный поток
|
| The river runs with anger, all stained with yellow mud
| Река бежит от гнева, вся в желтой грязи
|
| Now Harry speaks to Rover, the best dog on the plains
| Теперь Гарри разговаривает с Ровером, лучшей собакой на равнинах.
|
| And to his hardy horses, and strokes their shaggy manes;
| И к своим выносливым коням, и гладит их мохнатые гривы;
|
| «We've breasted bigger rivers when floods were at their height
| «Мы боролись с большими реками, когда паводки были в разгаре.
|
| Nor shall this gutter stop us from getting home to-night!»
| И эта канава не помешает нам сегодня вернуться домой!»
|
| Instrumental
| Инструментальный
|
| The thunder growls a warning, the blue fork lightnings streaks
| Гром грохочет предупреждение, голубая вилка сверкает молниями
|
| As the drover turns his horses to swim the fatal creek
| Когда погонщик поворачивает лошадей, чтобы переплыть роковой ручей
|
| But, oh! | Но, о! |
| the flood runs stronger than e’er it ran before;
| наводнение становится сильнее, чем когда-либо раньше;
|
| The saddle-horse is failing, and only half-way o’er!
| Верховая лошадь терпит неудачу, и только на полпути!
|
| When flashes next the lightning, the flood’s grey breast is blank
| Когда блеснет рядом молния, серая грудь потопа пуста
|
| And a cattle dog and pack-horse are struggling up the bank
| И пастушья собака и вьючная лошадь борются с берегом
|
| But in the lonely homestead the girl shall wait in vain
| Но в одинокой усадьбе девушка будет ждать напрасно
|
| He’ll never pass the stations, in charge of stock again
| Он никогда не будет проходить мимо станций, снова отвечая за запасы
|
| The faithful dog a moment lies panting on the bank
| Верный пёс мгновение лежит, тяжело дыша, на берегу
|
| And then pluges through the current to where his master sank
| А затем подключается к току туда, где его хозяин затонул
|
| And round and round in circles he fights with failing strength
| И круг за кругом он борется с ослабевающей силой
|
| Till, ripped by wilder waters, he fails and sinks at length
| Пока, разорванный дикими водами, он не терпит неудачу и не тонет
|
| O’er the flooded lowlands and slopes of sodden loam
| Над затопленными низинами и склонами промокших суглинков
|
| The pack-horse struggles bravely, to take dumb tidings home
| Вьючная лошадь храбро борется, чтобы нести немые вести домой
|
| And mud-stained, wet, and weary, he goes by rock and tree
| И заляпанный грязью, мокрый и усталый, он идет мимо скалы и дерева
|
| With flagon, chains and tinware are sounding eerily | С кувшином, цепями и жестяной посудой звучит устрашающе |