| Oh it’s great to be back in the saddle
| О, как здорово снова быть в седле
|
| with my hand on the rough bridle rein
| с моей рукой на грубой уздечке
|
| There are wild scrubbers out there to muster
| Есть дикие скрубберы, которых нужно собрать
|
| and calves to be branded again
| и телята снова будут клеймиться
|
| A man doesn’t know that he’s wealthy
| Мужчина не знает, что он богат
|
| till his wages are gone on a spree
| пока его заработная плата не ушла на веселье
|
| and he once more returns to the bushland
| и он еще раз возвращается в кустарник
|
| where the beauty of nature is free
| где красота природы бесплатна
|
| Instrumental
| Инструментальный
|
| Oh, it’s great to be back on the station
| О, как здорово вернуться на станцию
|
| and to ride near the clear western skies
| и кататься под ясным западным небом
|
| where the red dingo howls from the ridges
| где красный динго воет с хребтов
|
| to his mate as he sees me ride by
| своему приятелю, когда он видит, как я проезжаю мимо
|
| As day time surrenders to night time
| Поскольку дневное время сдается ночному времени
|
| and horse bells are tinkling so sweet
| и колокольчики так сладко звенят
|
| Oh I dream with my dog by the campfire
| О, я мечтаю со своей собакой у костра
|
| and my happiness is complete
| и мое счастье завершено
|
| Instrumental
| Инструментальный
|
| Oh, it’s great to be back on the home run
| О, здорово вернуться домой
|
| from this life I will ask nothing more
| от этой жизни больше ничего не попрошу
|
| for my home is the wild rugged bushland
| ибо мой дом – это дикий суровый кустарник
|
| and I’ll never walk out through the door
| и я никогда не выйду через дверь
|
| As I lay back at night in my blanket
| Когда я лежал ночью в своем одеяле
|
| and gaze at the bright starry dome
| и смотреть на яркий звездный купол
|
| Oh, I thank the Almighty in Heaven
| О, я благодарю Всемогущего на Небесах
|
| for giving me such a fine home
| за то, что дал мне такой прекрасный дом
|
| Oh it’s great to be back in the saddle
| О, как здорово снова быть в седле
|
| with my hand on the rough bridle rein | с моей рукой на грубой уздечке |