| With pannikins all rusty,
| С сковородами все ржавыми,
|
| And billy burnt and black,
| И Билли обожженный и черный,
|
| And clothes all torn and dusty,
| И одежда вся рваная и пыльная,
|
| That scarcely hide his back;
| Который едва скрывает спину;
|
| With sun-cracked saddle-leather,
| С потрескавшейся на солнце шорной кожей,
|
| And knotted greenhide rein,
| И завязанный зеленошкурый повод,
|
| And face burnt brown with weather,
| И лицо сгорело от непогоды,
|
| Our Andy’s home again!
| Наш Энди снова дома!
|
| His unkempt hair is faded
| Его неопрятные волосы выцвели
|
| With sleeping in the wet,
| Спать в сырости,
|
| He’s looking old and jaded;
| Он выглядит старым и измученным;
|
| But he is hearty yet.
| Но он еще бодр.
|
| With eyes sunk in their sockets
| С запавшими глазами
|
| But merry as of yore;
| Но веселый, как прежде;
|
| With big cheques in his pockets,
| С большими чеками в карманах,
|
| Our Andy’s home once more.
| Наш Энди снова дома.
|
| Old Uncle’s bright and cheerful;
| Старый дядя веселый и веселый;
|
| He wears a smiling face;
| У него улыбающееся лицо;
|
| And Aunty’s never tearful
| И тетя никогда не плачет
|
| Now Andy’s round the place.
| Теперь Энди рядом.
|
| Old Blucher barks for gladness;
| Старый Блюхер лает от радости;
|
| He broke his rusty chain,
| Свою ржавую цепь порвал,
|
| And leapt in joyous madness
| И прыгнул в радостном безумии
|
| When Andy came again.
| Когда Энди пришел снова.
|
| His toil is nearly over;
| Его труд почти окончен;
|
| He’ll soon enjoy his gains.
| Вскоре он будет наслаждаться своими достижениями.
|
| No more he’ll be a drover,
| Он больше не будет погонщиком,
|
| And cross the lonely plains.
| И пересечь одинокие равнины.
|
| The She oaks bend and quiver
| Дубы изгибаются и дрожат
|
| Far from the hot nor’west,
| Далеко от жаркого северо-запада,
|
| At home by some cool river
| Дома у прохладной реки
|
| He means to build our nest.
| Он хочет построить наше гнездо.
|
| With pannikins all rusty,
| С сковородами все ржавыми,
|
| And billy burnt and black,
| И Билли обожженный и черный,
|
| And clothes all torn and dusty,
| И одежда вся рваная и пыльная,
|
| That scarcely hide his back;
| Который едва скрывает спину;
|
| With sun-cracked saddle-leather,
| С потрескавшейся на солнце шорной кожей,
|
| From where the skies hang lazy,
| Откуда лениво висят небеса,
|
| On many a northern plain,
| На многих северных равнинах,
|
| From regions dim and hazy
| Из регионов тусклых и туманных
|
| Hey our Andy’s home again! | Эй, наш Энди снова дома! |