| If you fancy that your people came of better stock than mine,
| Если тебе кажется, что твой народ происходил из лучшего, чем мой,
|
| If you hint that higher breeding by a word or by a sign,
| Если ты словом или знаком намекнешь на высшую породу,
|
| If you’re proud because of fortune or the clever things you do --
| Если вы гордитесь удачей или своими умными поступками —
|
| Then I’ll play no second fiddle: I’m a prouder man than you!
| Тогда я не буду играть вторую скрипку: я человек более гордый, чем вы!
|
| If you think that your profession has the more gentility,
| Если вы думаете, что ваша профессия более аристократична,
|
| And that you are condescending to be seen along with me;
| И что вы снисходительно относитесь к тому, чтобы вас видели вместе со мной;
|
| If you notice that I’m shabby while your clothes are spruce and new --
| Если ты заметишь, что я потрепан, а твоя одежда нарядная и новая...
|
| You have only got to hint it: I’m a prouder man than you!
| Вам стоит только намекнуть: я человек более гордый, чем вы!
|
| If you have a swell companion when you see me on the street,
| Если у вас есть отличный компаньон, когда вы видите меня на улице,
|
| And you think that I’m too common for your toney friend to meet,
| И ты думаешь, что я слишком обычная для твоего тоненького друга,
|
| So that I, in passing closely, fail to come within your view --
| Так что я, проходя близко, не попал в поле твоего зрения --
|
| Then be blind to me for ever: I’m a prouder man than you!
| Тогда будь слеп ко мне навеки: я человек более гордый, чем ты!
|
| If your character be blameless, if your outward past be clean,
| Если твой характер будет безупречен, если твое внешнее прошлое будет чистым,
|
| While 'tis known my antecedents are not what they should have been,
| Хотя известно, что мои предшественники не такие, какими должны были быть,
|
| Do not risk contamination, save your name whate’er you do --
| Не рискуйте заразиться, сохраняйте свое имя, что бы вы ни делали -
|
| 'Birds o' feather fly together': I’m a prouder bird than you!
| «Птицы перья летят вместе»: я птица более гордая, чем ты!
|
| If you fancy that your people came of better stock than mine,
| Если тебе кажется, что твой народ происходил из лучшего, чем мой,
|
| If you hint that higher breeding by a word or by a sign,
| Если ты словом или знаком намекнешь на высшую породу,
|
| If you’re proud because of fortune or the clever things you do --
| Если вы гордитесь удачей или своими умными поступками —
|
| Then I’ll play no second fiddle: I’m a prouder man than you!
| Тогда я не буду играть вторую скрипку: я человек более гордый, чем вы!
|
| If you think that your profession has the more gentility,
| Если вы думаете, что ваша профессия более аристократична,
|
| And that you are condescending to be seen along with me;
| И что вы снисходительно относитесь к тому, чтобы вас видели вместе со мной;
|
| If you notice that I’m shabby while your clothes are spruce and new --
| Если ты заметишь, что я потрепан, а твоя одежда нарядная и новая...
|
| You have only got to hint it: I’m a prouder man than you! | Вам стоит только намекнуть: я человек более гордый, чем вы! |