| I could run before I learned to walk,
| Я мог бегать до того, как научился ходить,
|
| tore the tongues out of my shoes
| вырвал языки из моих ботинок
|
| so they wouldn’t talk.
| чтобы они не разговаривали.
|
| I was a child then.
| Я тогда был ребенком.
|
| Seven years at a private school
| Семь лет в частной школе
|
| Only taught me how to play the fool.
| Только научил меня дурачиться.
|
| I was a child then,
| Я был ребенком тогда,
|
| but I would do the same again.
| но я бы сделал то же самое снова.
|
| My counsel is my own to keep
| Мой советник принадлежит мне
|
| and yes my conscience lets me sleep.
| и да моя совесть позволяет мне спать.
|
| My sisters would behave like trees,
| Мои сестры будут вести себя как деревья,
|
| whispering of mysteries
| шепот тайн
|
| that were beyond my ken.
| которые были за пределами моего понимания.
|
| Midnight out by Crater Lake
| Полночь у Крейтер-Лейк
|
| wondering which pill to take.
| интересно, какую таблетку принять.
|
| I was a child then,
| Я был ребенком тогда,
|
| but I would do the same again.
| но я бы сделал то же самое снова.
|
| Take another backward leap
| Сделайте еще один прыжок назад
|
| and yes my conscience lets me sleep.
| и да моя совесть позволяет мне спать.
|
| If I’d known then what I know now
| Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас
|
| I’d have done it anyhow.
| Я бы сделал это в любом случае.
|
| I never thought at forty-five
| Я никогда не думал в сорок пять
|
| I’d still be alive, be alive.
| Я все еще был бы жив, был бы жив.
|
| Sold my soul for the highest bid.
| Продал свою душу по самой высокой цене.
|
| Feel no remorse for what I did.
| Не испытывай угрызений совести за то, что я сделал.
|
| I was a child then,
| Я был ребенком тогда,
|
| but I would do the same again.
| но я бы сделал то же самое снова.
|
| My counsel is my own to keep
| Мой советник принадлежит мне
|
| and yes my conscience lets me sleep. | и да моя совесть позволяет мне спать. |