| Black hat stranger | Незнакомец в чёрной шляпе, |
| As affluent as effluent | У кого денег больше, чем в стоках нечистот, |
| Hides behind his mirror shades and crocodile smile | Скрывает за тенями зеркал свою крокодилью улыбку, |
| Preying on the weak | Охотясь на слабых, |
| The vulnerable and innocent | Ранимых и невинных, |
| All things pure and virginal he will defile | Всё, что было чисто и девственно, он замарает. |
| - | - |
| Shepherd of a flock of black sheep | Пастух стада паршивых овец, |
| He knows his charges well | Своих подопечных он отлично знает, |
| Their thirst for life is drowning | Их жажда к жизни тонет |
| Down in his snow filled hell | В его заснеженном аду. |
| - | - |
| They never die | Они никогда не умрут, |
| In the womb of the Worm they lie | Покоятся в лоне червя. |
| They never die | Они никогда не умрут, |
| In the womb of the Worm they lie | Покоятся в лоне червя. |
| - | - |
| Slaves to the only god they know | Рабы единственного известного им бога, |
| Drawn by the song of the cosmic diva | Влекомые песней космической дивы, |
| The lord of the flies is a dandy beau | Повелитель мух — выглядит как франт и щеголь, |
| King of the hill in the new Bohemia | Царь горы новой Богемии, |
| Where does he come from, their redeemer? | Откуда пришёл он, их спаситель? |
| Where does he dwell? They never learn | Где он живёт? Этого им не постичь. |
| What is the prize for the true believer? | Какова награда для истинно верующих? |
| Rotting away in the "Womb of the Worm"? | Гниение в "Лоне червя"? |
| Death is the hand of a handsome stranger | Смерть в руках прекрасного незнакомца, |
| He speaks, heads turn | Он вещает, они жадно внимают. |
| Babes unaware of impending danger | Детишки, не осознающие нависшей над ними угрозы – |
| Quickening death in the womb of the worm | Скоротечной смерти в лоне червя. |
| - | - |
| They never die | Они никогда не умрут, |
| In the womb of the Worm they lie | Покоятся в лоне червя. |
| They never die | Они никогда не умрут, |
| In the womb of the Worm they lie | Покоятся в лоне червя. |
| - | - |
| At the gravesides of sad lonely children | Подле могил глупых одиноких детей |
| Reason sits with a tear in her eye | Здравомыслие сидит со слезами на глазах, |
| Killed in their prime, tell me why were they taken? | Погубленных в расцвете лет, скажите мне, за что их жизни забрали? |
| It's not them but the Worm that should die | Не они должны были умереть, а Червь. |
| Stabat Mater Dolorosa | "Стояла скорбящая мать..." |
| A grieving mother's sad refrain | Печальный напев скорбящих матерей. |
| Chasing dragons in the subway | Дышат парами морфина в подземке, |
| To kill the time and ease the pain | Убивая время и облегчая боль. |
| - | - |
| [Words of the Worm:] | [Речь червя:] |
| "Don't be afraid, just take my hand | "Не бойся, просто возьми мою руку, |
| 'cause life's too short to be a bore | Ведь жизнь слишком коротка, чтобы тратить время на скуку. |
| Try it once, you'll understand | Попробуй один раз, и ты поймёшь, |
| Why they keep coming back for more" | Почему все возвращаются в итоге за бóльшим". |
| - | - |
| Form an orderly line outside death's door | Встаньте в очередь перед вратами смерти, |
| If you want to taste his sweet amnesia | Если жаждете этого сладкого беспамятства. |
| He's never short of clientèle | Он никогда не жалуется на недостаток клиентов, |
| Though most of them die from a fatal seizure | Хотя большинство из них умирает от фатальной дозы. |
| Another mother cries to a chat show host | И вот очередная мать на ток-шоу рыдает, |
| She speaks, my stomach churns | Она говорит, а меня от этих слов тошнит, |
| I hear how a young kid, now a young ghost | Я слышу, как юное дитя, а теперь уже юный призрак, |
| Died a sickening death in the womb of the Worm | Отвратительной смертью в лоне червя погиб. |
| - | - |
| They never die | Они никогда не умрут, |
| In the womb of the Worm they lie | Покоятся в лоне червя. |
| They never die | Они никогда не умрут, |
| In the womb of the Worm they lie | Покоятся в лоне червя. |
| - | - |