| [The Farm Hand's Ghost:] | [Призрак фермера:] |
| "My kin and I had laboured hard to reap the yearly harvest | Моя семья и я в поте лица трудились, чтобы собрать ежегодный урожай, |
| Lain weary on our gathered sheaves we cracked a vat of ale | Утомлённые, мы упали на собранные нами снопы, откупорив чан эля, |
| Poured a toast, began to boast of who could sup the hardest | Произнесли тост, начали спор о том, кто больше всех отхлебнуть сможет, |
| Slumped in drunken slumber at the height of wild wassail | Затем в самый разгар нашего дикого веселья я забылся пьяным сном. |
| | |
| I woke to find my brothers gone that Autumn eve so balmy | Проснувшись, я обнаружил, что мои братья ушли, а осенний вечер на удивление тёплый, |
| Yet gazed in wide-eyed terror to the barley fields nearby | Но я в ужасе уставился на близлежащие ячменные поля, |
| Struck dumb I swore, stood before a mighty woad-daubed army | Дар речи потеряв — клянусь, передо мной стояла могучая, словно выточенная из камня, армия. |
| Believed my wits deceived me 'til I heard their battle cry | Я искренне верил, что мой разум обманывает меня, пока не услышал их боевой клич: |
| | |
| [The Lord of The Trees:] | [Владыка деревьев:] |
| "Smash the axe and sow the seed | Разбейте топоры и сейте семена, |
| Don't cause the Oaken Heart to bleed" | Не позволяйте истечь кровью Дубовому сердцу! |
| | |
| [The Farm Hand's Ghost:] | [Призрак фермера:] |
| "When he that led this heathen horde cast-off his ivy mantle | И когда он повёл вперёд свою языческую орду, скинув мантию из плюща, |
| Cohorts raised honed halberds flying pennants of leaf-green | Когорты подняли острия своих заточенных алебард, и взвились их знамёна из зелёной листвы. |
| From below approached the foe, a fierce scythe bearing hantle | И тут показался приближающийся противник, с несметным числом свирепых серпов. |
| Captains sat triumphant upon coughing, steel machines | Их капитан триумфально сидел на хрипящих стальных машинах. |
| | |
| [The Forces of Progress:] | [Силы прогресса:] |
| "Break the bough and strip all off it | Сломайте эти ветви и опустошите здесь всё, |
| Fell this forest, make a profit" | Искореним этот лес ради нашей прибыли! |
| | |
| [The Farm Hand's Ghost:] | [Призрак фермера:] |
| "Opposing forces clashed beneath a red sky cracked by thunder | Столкнулись две противоборствующие силы под багряными небесами, расколотыми громом, |
| Entrenched beneath the hedgerow I'd observed it quite unseen | Укрывшись под живой изгородью, я наблюдал за этой сценой, никем не замеченный. |
| One side stood to save the wood, t'other planned its plunder | Одна сторона хотела спасти лес, другая намеревалась его разорить. |
| I chose to fight for Nature's right and grabbed a fallen skean | Я решил встать на защиту Природы и схватил упавший кинжал. |
| | |
| All who would one flower destroy must first cut down this didycoy! | Всякий, кто захочет уничтожить хотя бы один цветок, должен сперва срубить этого цыгана! |
| | |
| We fought until the last that day to gain a hard won victory | В тот день мы сражались до последнего, и победа далась нам тяжело. |
| Sucked in by the thirsty earth I watched my lifeblood ebb | Я видел, как измученная жаждой земля впитывает в себя мою кровь. |
| Though I died at least I'd tried to play some part in history | И, по крайней мере, несмотря на то, что я погиб, я попытался сыграть хоть какую-то роль в истории – |
| A momentary trembling on the threads of Wyrd's web" | Хотя бы на мгновение дрогнула нить мировой паутины. |
| | |
| [The Lord of The Trees:] | [Владыка деревьев:] |
| "Are there more so brave and honest | Есть ли ещё кто-нибудь, столь же смелый и доблестный, |
| Who would die to save my forest?" | Кто сможет отдать свою жизнь за мой лес? |
| | |