Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Disenchanted Forest, исполнителя - Skyclad. Песня из альбома Folkemon, в жанре Фолк-метал
Дата выпуска: 27.06.2010
Лейбл звукозаписи: Global
Язык песни: Английский
The Disenchanted Forest(оригинал) | Расколдованный лес(перевод на русский) |
[The Farm Hand's Ghost:] | [Призрак фермера:] |
"My kin and I had laboured hard to reap the yearly harvest | Моя семья и я в поте лица трудились, чтобы собрать ежегодный урожай, |
Lain weary on our gathered sheaves we cracked a vat of ale | Утомлённые, мы упали на собранные нами снопы, откупорив чан эля, |
Poured a toast, began to boast of who could sup the hardest | Произнесли тост, начали спор о том, кто больше всех отхлебнуть сможет, |
Slumped in drunken slumber at the height of wild wassail | Затем в самый разгар нашего дикого веселья я забылся пьяным сном. |
- | - |
I woke to find my brothers gone that Autumn eve so balmy | Проснувшись, я обнаружил, что мои братья ушли, а осенний вечер на удивление тёплый, |
Yet gazed in wide-eyed terror to the barley fields nearby | Но я в ужасе уставился на близлежащие ячменные поля, |
Struck dumb I swore, stood before a mighty woad-daubed army | Дар речи потеряв — клянусь, передо мной стояла могучая, словно выточенная из камня, армия. |
Believed my wits deceived me 'til I heard their battle cry | Я искренне верил, что мой разум обманывает меня, пока не услышал их боевой клич: |
- | - |
[The Lord of The Trees:] | [Владыка деревьев:] |
"Smash the axe and sow the seed | Разбейте топоры и сейте семена, |
Don't cause the Oaken Heart to bleed" | Не позволяйте истечь кровью Дубовому сердцу! |
- | - |
[The Farm Hand's Ghost:] | [Призрак фермера:] |
"When he that led this heathen horde cast-off his ivy mantle | И когда он повёл вперёд свою языческую орду, скинув мантию из плюща, |
Cohorts raised honed halberds flying pennants of leaf-green | Когорты подняли острия своих заточенных алебард, и взвились их знамёна из зелёной листвы. |
From below approached the foe, a fierce scythe bearing hantle | И тут показался приближающийся противник, с несметным числом свирепых серпов. |
Captains sat triumphant upon coughing, steel machines | Их капитан триумфально сидел на хрипящих стальных машинах. |
- | - |
[The Forces of Progress:] | [Силы прогресса:] |
"Break the bough and strip all off it | Сломайте эти ветви и опустошите здесь всё, |
Fell this forest, make a profit" | Искореним этот лес ради нашей прибыли! |
- | - |
[The Farm Hand's Ghost:] | [Призрак фермера:] |
"Opposing forces clashed beneath a red sky cracked by thunder | Столкнулись две противоборствующие силы под багряными небесами, расколотыми громом, |
Entrenched beneath the hedgerow I'd observed it quite unseen | Укрывшись под живой изгородью, я наблюдал за этой сценой, никем не замеченный. |
One side stood to save the wood, t'other planned its plunder | Одна сторона хотела спасти лес, другая намеревалась его разорить. |
I chose to fight for Nature's right and grabbed a fallen skean | Я решил встать на защиту Природы и схватил упавший кинжал. |
- | - |
All who would one flower destroy must first cut down this didycoy! | Всякий, кто захочет уничтожить хотя бы один цветок, должен сперва срубить этого цыгана! |
- | - |
We fought until the last that day to gain a hard won victory | В тот день мы сражались до последнего, и победа далась нам тяжело. |
Sucked in by the thirsty earth I watched my lifeblood ebb | Я видел, как измученная жаждой земля впитывает в себя мою кровь. |
Though I died at least I'd tried to play some part in history | И, по крайней мере, несмотря на то, что я погиб, я попытался сыграть хоть какую-то роль в истории – |
A momentary trembling on the threads of Wyrd's web" | Хотя бы на мгновение дрогнула нить мировой паутины. |
- | - |
[The Lord of The Trees:] | [Владыка деревьев:] |
"Are there more so brave and honest | Есть ли ещё кто-нибудь, столь же смелый и доблестный, |
Who would die to save my forest?" | Кто сможет отдать свою жизнь за мой лес? |
- | - |
The Disenchanted Forest(оригинал) |
«My kin and I had laboured hard to reap the yearly harvest. |
Lain weary on our gathered sheaves we cracked a vat of ale. |
Poured a toast; |
Began to boast of who could sup the hardest. |
Slumped in drunken slumber at the height of wild wassail… |
I woke to find my brothers gone that Autumn eve so balmy. |
Yet gazed in wide-eyed terror to the barley fields nearby. |
Struck dumb I swore; |
Stood before a mighty woad-daubed army. |
Believed my wits deceived me 'til I heard their battle-cry.» |
The Lord of The Trees: |
«Smash the axe and sow the seed; |
Don’t cause the Oaken Heart to bleed!» |
The Farm Hand’s Ghost: |
«When he that led this heathen horde cast-off his ivy mantle; |
Cohorts raised honed halberds flying pennants of leaf-green. |
From below approached the foe; |
A fierce scythe-bearing hantle. |
Captains sat triumphant upon coughing, steel machines.» |
The Forces of Progress: |
«Break the bough and strip all off it. |
Fell this forest, make a profit!» |
The Farm Hand’s Ghost: |
«Opposing forces clashed beneath a red sky cracked by thunder. |
Entrenched beneath the hedge-row I’d observed it quite unseen. |
One side stood to save the wood: T’other planned it’s plunder, |
I chose to fight for Nature’s right; |
Grabbed a fallen skean. |
All who would one flower destroy, must first cut down this Didycoy! |
We fought until the last that day to gain a hard-won victory, |
Sucked in by the thirsty earth — I watched my life-blood ebb. |
Though I died at least I’d tried to play some part in history; |
A momentary trembling on the threads of Wyrd’s web.» |
The Lord of The Trees: |
«Are there more so brave and honest; |
Who would die to save my forest?» |
Разочарованный лес(перевод) |
«Мои родственники и я тяжело трудились, чтобы собрать годовой урожай. |
Утомленные лежа на собранных снопах, мы разбили чан с элем. |
Налил тост; |
Начали хвастаться, кто тяжелее всех поужинал. |
Погрузился в пьяный сон в разгар диких вассалов… |
Я проснулся и обнаружил, что мои братья ушли в тот осенний канун, такой ароматный. |
И все же с ужасом смотрел на ячменные поля поблизости. |
Онемев, я поклялся; |
Стоял перед могучей, мазанной вайдой армией. |
Думал, что мой ум обманул меня, пока не услышал их боевой клич». |
Властелин Деревьев: |
«Разбей топор и посей семя; |
Не заставляй Дубовое Сердце истекать кровью!» |
Призрак фермера: |
«Когда тот , кто возглавил эту языческую орду, сбросил с себя мантию из плюща; |
Когорты подняли отточенные алебарды с развевающимися вымпелами листового зеленого цвета. |
Снизу подошел враг; |
Свирепая рукоять с косой. |
Капитаны торжествующе восседали на кашляющих, стальных машинах». |
Силы прогресса: |
«Сломай ветку и сорви с нее все. |
Валите этот лес, получайте прибыль!» |
Призрак фермера: |
«Противоборствующие силы столкнулись под расколотым громом красным небом. |
Укрепившись под живой изгородью, я наблюдал за ней совершенно незаметно. |
Одна сторона стояла, чтобы спасти лес: Другая планировала его грабеж, |
Я решил бороться за право Природы; |
Схватил упавший скеан. |
Все, кто хочет один цветок погубить, должны сначала срубить эту Дидыку! |
Мы сражались до последнего в тот день, чтобы одержать с трудом добытую победу, |
Всасываемый жаждущей землей — я смотрел, как убывает моя жизненная кровь. |
Хоть я и умер, по крайней мере, я пытался сыграть какую-то роль в истории; |
Мгновенное дрожание нитей паутины Вирда». |
Властелин Деревьев: |
«Есть ли еще такие храбрые и честные; |
Кто умрет, чтобы спасти мой лес?» |