| Moonlit faces, ghostly white | Лунным светом залиты их мертвенно-белые лица, |
| Robed in midnight leather | Облачённые в полночную кожу. |
| Death-heads adorn their necks | Черепа украшают их шеи, |
| But they have lived forever | Но на деле они были почти бессмертны. |
| - | - |
| Malign, nocturnal predators | Злобные ночные хищники |
| In search of human cattle | В поисках людей, которых считают скотами, |
| Drawn toward their anguished cries | Привлечённые их мучительными криками, |
| Drowned by machine gun rattle | Что тонут в грохоте пулемётной очереди. |
| - | - |
| Compassionless as mortals die | Не ведают сострадания, пока простые смертные гибнут, |
| They feed as we lie sleeping | Насыщаются, пока мы спим, |
| To our otherworldly overlords | Для наших таинственных потусторонних повелителей |
| We are a harvest for the reaping | Мы — всего лишь урожай для жатвы. |
| - | - |
| He said: "Hush my child | Он сказал: "Тише, дитя моё, |
| Please don't fight, your faith is no salvation | Прошу, брось бороться, твоя вера тебя не спасёт. |
| Which is worse | Что хуже: |
| A fatal kiss or slow asphyxiation? | Смертельный поцелуй или медленное удушье? |
| I must eat so you must die | Я должен питаться, соответственно, вы должны умирать. |
| This is the natural order | Это естественное явление — |
| Lambs to the slaughter" | Ягнята обречены на бойню". |
| - | - |
| Huddled in their barbed-wire pens | Съёжившись за колючей проволокой, |
| These frightened rabbits cower | Подобны напуганным кроликам, друг к другу жмутся, |
| What short-lived comfort daylight brings | Дневной свет им ненадолго дарует уют, |
| The jaws of night devour | Вскоре их челюсти ночи сожрут. |
| - | - |
| Shadowed by their twisted cross | В тени своего искривлённого креста |
| They take their seats to dine | Они к обеду занимают за столом свои места, |
| Gorge themselves upon the blood | Упейтесь же кровью |
| Of the last of David's line | Последних из рода Давида. |
| - | - |
| While outside in the frosty dawn | А тем временем снаружи на морозном рассвете |
| Cold sentries dare not wonder why | Замёрзшие часовые не осмеливаются задаться вопросом, |
| When daybreak brings the reveille | Почему, когда заря всех к пробуждению призывает, |
| Their officers in slumber lie? | Их офицеры всё ещё в сладкой дремоте лежат? |
| - | - |
| She cried: "Holy Father save the children | Она рыдала: "Святой Отец, спаси детей |
| Of your chosen nation | Избранной тобою нации |
| From the dead that walk this earth | От этих мёртвых, что гуляют по земле, |
| Living abominations | Живя отвратительной жизнью. |
| We cannot fight what can't be killed | Мы не можем сражаться с теми, кого невозможно убить, |
| Only the strong survive | Лишь сильные выживают, |
| (And evil never dies)" | . |
| - | - |