| Poor Mr Malaprope never really had a hope
| У бедного мистера Малапропа никогда не было надежды
|
| Sitting in the corner with his raps’n’ale,
| Сидя в углу со своим рэп-н-алем,
|
| He never knew a lot about the things he used to shout about
| Он никогда не знал многого о вещах, о которых раньше кричал
|
| Sometimes what he said just went beyond the pale.
| Иногда то, что он говорил, просто выходило за рамки возможного.
|
| On science his theory was that, «They're all barking mad».
| С точки зрения науки его теория была такова: «Они все лают как сумасшедшие».
|
| On politics he argued they’re all equally as bad.
| Что касается политики, он утверждал, что все они одинаково плохи.
|
| Religiously he would observe high days and holidays,
| С религиозной точки зрения он соблюдал высокие дни и праздники,
|
| 'Divine Intervention' couldn’t make him change his ways
| «Божественное вмешательство» не могло заставить его изменить свой образ жизни
|
| Then came Sir Spoutalot, straight out of Camelot,
| Затем пришел сэр Спуталот, прямо из Камелота,
|
| Tilting at the windmills all along the mile.
| Наклоняясь на ветряные мельницы на протяжении всей мили.
|
| No 'paragon of virtue' this was true,
| Никакого «образца добродетели» это не было правдой,
|
| Putting damsels in distress was more his style.
| Ставить девиц в беду было больше в его стиле.
|
| Their passions he would recount in intimate detail,
| Их страсти он рассказывал в интимных подробностях,
|
| With odes and songs and oratory to all he would unveil.
| С одами, песнями и красноречием ко всему, что он раскроет.
|
| This self-styled ballad monger then left us all to ponder,
| Затем этот самозваный балладщик оставил нас всех на размышления,
|
| Why abstinence or reticence couldn’t make the heart grow fonder?
| Почему воздержание или скрытность не могли сделать сердце более любящим?
|
| Dear Dr Pennywise not slow to realise,
| Дорогой доктор Пеннивайз, не замедлил сообразить,
|
| You shouldn’t «spoil the vessel for a ha’porth of tar».
| Не следует «портить сосуд из-за га’порта смолы».
|
| Sixpence the poorer like Mr Micawber,
| На шесть пенсов беднее, чем мистер Микобер,
|
| His grand designs just didn’t get far.
| Его великие замыслы не ушли далеко.
|
| Aguilar, Guy and Dancer were men he could admire,
| Агилар, Гай и Танцор были людьми, которыми он мог восхищаться,
|
| But unlike them he had no pile on which he might retire.
| Но в отличие от них у него не было стопки, на которую он мог бы уйти.
|
| In consequence he paid no heed to bills and fines and fees,
| В результате он не обращал внимания на счета, штрафы и сборы,
|
| And he ended up down 'Queer Street' with 'Lady Poverty'. | И он оказался на «Квир-стрит» с «Леди Бедностью». |