| Now 'Man is born to trouble
| Теперь «Человек рожден для беды
|
| Sure as sparks to Heaven fly.'
| Конечно, как искры в небо летят.
|
| So said the man sat all alone
| Так сказал человек, сидящий совсем один
|
| In the corner of my eye.
| Краем глаза.
|
| I said, 'Why the long face, why so sad?
| Я сказал: «Почему такое длинное лицо, почему такое грустное?
|
| Things cannot be so bad!'
| Все не может быть так плохо!
|
| He said, 'My aching bones tell of trouble on the road
| Он сказал: «Мои ноющие кости говорят о неприятностях на дороге
|
| And you can’t make light of this load.'
| И вы не можете облегчить этот груз.
|
| He said, 'You can’t make light of this load.'
| Он сказал: «Вы не можете облегчить эту ношу».
|
| Now just don’t get me started on work, trust or money,
| Только не заводи меня на работу, доверие или деньги,
|
| There are not enough hours in the day.
| В сутках не хватает часов.
|
| In a land where nothing works except the answering machines
| В стране, где ничего не работает, кроме автоответчиков
|
| You have to watch what you say.
| Вы должны следить за тем, что говорите.
|
| All the high hopes of the Thatcher’s breed
| Все большие надежды породы Тэтчер
|
| Lie crushed beneath some eighties creed.
| Ложь раздавлена каким-то кредо восьмидесятых.
|
| Well 'Moaning Minnies' we may be just don’t let us explode,
| Что ж, мы можем быть "Стонущими Минни", только не дай нам взорваться,
|
| You can’t make light of this load.'
| Вы не можете облегчить этот груз».
|
| They say, 'You can’t make light of this load.'
| Они говорят: «Вы не можете облегчить эту ношу».
|
| Seems that grumbling is a privilege, a pleasure and a pastime
| Кажется, что ворчать — это привилегия, удовольствие и времяпрепровождение.
|
| For those approaching 'middle rage.'
| Для тех, кто приближается к «средней ярости».
|
| 'The burden fits the back' they say, and I know I’ve got mine,
| "Бремя подходит к спине", говорят они, и я знаю, что у меня есть свое,
|
| Thank heavens for the minimum wage!
| Слава небесам за минимальную заработную плату!
|
| 'Things can only get better' they cried,
| «Все может стать только лучше», — кричали они,
|
| But over health and work and money they lied.
| Но о здоровье, работе и деньгах они солгали.
|
| Well their patron saint is Meldew and complaining is the mode.
| Что ж, их святой покровитель – Мелдью, а жалобы – это мода.
|
| You can’t make light of this load.
| Вы не можете облегчить эту ношу.
|
| They say, 'You can’t make light of this load.'
| Они говорят: «Вы не можете облегчить эту ношу».
|
| 'Oh don’t the days seem lank and long
| «О, разве дни не кажутся длинными и длинными
|
| When all goes right and none goes wrong.'
| Когда все идет хорошо и ничего не идет не так.
|
| So avoid the sad old so-and-so with his sorry episode,
| Так что избегайте грустного старого такого-то с его печальным эпизодом,
|
| Who can’t make light of his load, lads!
| Кто не может облегчить свою ношу, ребята!
|
| Who can’t make light of his load. | Кто не может облегчить свою ношу. |