| Number One — the only number I can really trust, | Номер один — это единственный, кому я действительно могу доверять. |
| Dual faceted — these people that I talk to when I must. | Двуличные — те, с кем я только по необходимости говорю. |
| In triplicate my body hangs — left drying in the sun, | В трёх экземплярах моё тело повешено — остаётся сушиться на солнце. |
| Four horses at the starting gate — their riders waiting on my gun. | Четыре лошади на стартовом барьере — всадники ждут моего сигнала. |
| Misused just like the pentagram — distrusted as the Pentagon, | Неверно использованная пентаграмма — подозрительна, как Пентагон. |
| Six sided is this box I've made — you'll dance on it when I am gone. | Шестистороннюю коробочку я сделал — в ней ты будешь танцевать, когда я умру. |
| Seven times I've wondered whether Heaven's truly waiting there, | Семь раз я вопрошал, действительно ли небеса меня ждут? |
| I smoke another eight ball to convince myself I couldn't care. | Выкурив восемь косяков, я убедился, что мне на всё плевать... |
| - | - |
| The bulb's blown in the neon nine that once shone from my cloud, | Лампочка неоновым светом сияла из облака моего — это девять, |
| Down the street at Number Ten they're talking long and loud. | Вниз по улице у дома номер десять долго и громко болтали, |
| Life's a game of two halves — I'm not on the team of winners, | Жизнь — игра для двух команд — и я явно не в команде победителей, |
| Each time I set the table — seems that Judas comes to dinner. | И всякий раз, когда я накрываю стол — мне кажется, что заглянет Иуда на обед. |
| - | - |
| Thirteen black cats cross my path — ignoring all the others, | Тринадцать чёрных кошек мне переходят дорогу — игнорируя почему-то других, |
| There is no bride waiting for me — I'm not one of seven brothers. | И не ждёт меня невеста — ведь я не из семи братьев. |
| Fate serves an ace (fifteen-love) — I'm set to take a bruising, | Судьба мне дарит козырь — но быть мне в синяках, |
| 'cause at sixteen I graduated from the school of losing. | Ведь школу неудачников закончил я в шестнадцать. |
| - | - |
| Count me out, | Не считайте меня, |
| Why don't you count me out? | Почему бы вам не убрать меня из списка? |
| Said you can count me out, | Я сказал, не считайте меня, |
| Go find another easy number. | Найдите какой-нибудь номер попроще. |
| - | - |
| First catch me in your Internet — unload me down your modem, | Сперва поймайте меня в Интернете — загрузите меня в свой модем, |
| Then brand me with a barcode, | Затем заклеймите меня штрих-кодом — |
| 'cause the fax of life you know them. | Чтобы все факсы моей жизни были вам известны. |
| - | - |
| Count me out! | Не считайте меня! |
| - | - |
| Oh what fun at twenty one — you stole the key to my front door, | О, как весело, в двадцать один — вы украли мои ключи от квартиры, |
| You don't need me — you won't feed me (I'm not even sixty-four). | Я вам не нужен — вам не хочется меня кормить . |
| Fifty two — how it suits you to fool me with your magic tricks, | Пятьдесят два — вам в радость дурачить меня своими волшебными трюками? |
| What's this birthmark on my head? — Bet it's the number six, six, six. | Это что за родимое пятно у меня на голове? — Держу пари, шесть-шесть-шесть. |
| - | - |
| Count me out, | Не считайте меня, |
| Why don't you count me out? | Почему бы вам не убрать меня из списка? |
| Said you can count me out, | Я сказал, не считайте меня, |
| Go find another easy number. | Найдите какой-нибудь номер попроще. |