| Ich bin auf langer Wanderschaft, | Долго продолжается моё странствие: |
| von Dorf zu Dorf, von Stadt zu Stadt, | От деревни к деревне, от города к городу, |
| mal ganz allein, mal mit Gesell, | То в гордом одиночестве, то со спутником, |
| Land auf, Land ab, traditionell. | Из страны в страну — согласно традициям. |
| | |
| Mit nichts als meinen Stenz bewehrt, | Моё единственное орудие — мой посох, |
| mein Hab und Gut ist fest verschnürt. | Пожитки в тугой узелок завязаны, |
| Der Charlie an der Schulter hängt, | Котомка за плечом моим висит, |
| die Nase meinen Weg mir lenkt. | А мой нос меня направляет. |
| | |
| Am Leib trag ich nur Kluft und Hut, | На теле моём наряд подмастерья и шляпа, |
| die Staude und bin Wohlgemut, | Запах трав поднимает мне настроение, |
| mit Fleiss und Spucke zu erwandern, | С особым усердием я перенимаю |
| die Erfahrungen der anderen. | Опыт наставников. |
| | |
| So sammele ich im Wanderbuch, | И так вот я в свою книгу странствий заношу |
| das Zeugnis meiner Arbeit nun, | Доказательства своей работы, |
| spreche zünftig vor, der Siegel Pracht, | Отзывы о своей искусности и печати великолепия |
| zu Ehren meinen Fremden-Schacht. | В честь нашего Иноземного Союза. |
| | |
| Du Tippelbruder, Wandersmann, | Эй ты, бродяга, путник, |
| du lustiger Geselle, | Беспечный парень, |
| setz dich zu uns, hab teil daran, | Присаживайся к нам, получи свою порцию |
| an unserer Feuerstelle! | Тепла нашего очага! |
| Schenk dir nur kräftig nach, greif zu, | Наливай до краёв, угощайся, |
| geniessen wir die Nacht! | Наслаждайся ночь напролёт! |
| Bevor du morgen weiterziehst, | Прежде чем путь свой завтра продолжишь, |
| wird gesungen und gelacht! | Будем петь и веселиться! |
| | |
| So wandere ich tagein, tagaus, | Вот я и путешествую изо дня в день, |
| bin jahrelang fort von Zuhaus', | Многолетний путь от дома, |
| bei jedem Wetter drauf bedacht, | И при каждой погоде предусмотрительно |
| zu finden einen Platz zur Nacht. | Находить место для ночлега. |
| | |
| Und wenn Kuhköppe manchmal lachen, | И когда всякие невежды смеются мне вслед, |
| so schert's mich nicht und meine Sache, | Мне до того нет никакого дела, |
| denn einst einheimisch meld ich mich, | Ибо как только я воссоединюсь со своим домом, |
| dann werd' ich Meister und dann lach ich! | Стану мастером — вот тогда настанет мой черёд смеяться! |
| | |
| Du Tippelbruder, Wandersmann, | Эй ты, бродяга, путник, |
| du lustiger Geselle, | Беспечный парень, |
| setz dich zu uns, hab teil daran, | Присаживайся к нам, получи свою порцию |
| an unserer Feuerstelle! | Тепла нашего очага! |
| Schenk dir nur kräftig nach, greif zu, | Наливай до краёв, угощайся, |
| geniessen wir die Nacht! | Наслаждайся ночь напролёт! |
| Bevor du morgen weiterziehst, | Прежде чем путь свой завтра продолжишь, |
| wird gesungen und gelacht! | Будем петь и веселиться! |
| | |
| Du Tippelbruder, Wandersmann, | Эй ты, бродяга, путник, |
| du lustiger Geselle, | Беспечный парень, |
| setz dich zu uns, hab teil daran, | Присаживайся к нам, получи свою порцию |
| an unserer Feuerstelle! | Тепла нашего очага! |
| Schenk dir nur kräftig nach, greif zu, | Наливай до краёв, угощайся, |
| geniessen wir die Nacht! | Наслаждайся ночь напролёт! |
| Bevor du morgen weiterziehst, | Прежде чем путь свой завтра продолжишь, |
| wird gesungen und gelacht! | Будем петь и веселиться! |
| | |
| Du Tippelbruder, Wandersmann, | Эй ты, бродяга, путник, |
| du lustiger Geselle, | Беспечный парень, |
| jetzt ziehst du fort, ich stell mir vor | Когда ты покинул нас, я вдруг представил себя |
| ich wäre an deiner Stelle! | На твоём месте! |
| Der Wind dir um die Nase weht, | Держишь нос по ветру, |
| in Freiheit, Schritt für Schritt, | Свобода, шаг за шагом... |
| ich Blick verträumt zum Horizont, | Мечтательным взором гляжу за горизонт — |
| ich würde gerne mit. | Я бы охотно пошёл с тобой. |
| | |