| 74 Lenze zählt er, Trauer im Gesicht, | 74 весны он уже повидал, на лице отражается скорбь, |
| Des Kaspars liebe Frau ist tot, die Söhne sind im Krieg. | Любимая супруга Каспара мертва, сыновья ушли на войну. |
| Ein Schlosser ist er, Schulden hat er, Hof am Tegernsee. | Он слесарь, по уши в долгах, свой двор на Тегернзе. |
| "Wenn mir jetzt meine Stunde schlägt,
ich schwöre euch: Ich geh!" | "И если пробил мой последний час, я обещаю, что отзовусь!" |
| | |
| Der Tot vernimmt das Stoßgebet und steht sofort bereit: | Смерть его скорую молитву услыхала и сразу наготове: |
| "Wenn Du es dir schon selber wünschst,
dann ist wohl an der Zeit!" | "Что ж, если ты сам того желаешь, пожалуй, и правда пора!" |
| Da krieg's der Kaspar mit der Angst, es ist wohl doch zu früh: | До Каспара в ужасе дошло, что слишком он поторопился: |
| "Gib mir noch ein paar Jahre nur, bis mir die Lilien blüh'n...!" | "Дай мне всего лишь пару лет, пока лилии не отцветут!" |
| | |
| Die Leute in den Kneipen johlen alle laut im Chor, | Народ в трактирах дружно загорланил, |
| Alsbald geht die Geschichte wie der Wind von Ohr zu Ohr! | И вскоре эта история словно ветром носилась от уха к уху. |
| Der Kaspar, der verrückte Hund, bescheißt uns'ren Gevatter! | Каспар, безумец, пытается околпачить самого Жнеца! |
| Der Tod verliert Wette und Spiel, noch 15 Jahre hat er...! | Смерть проигрывает ставку и игру, и в запасе ещё 15 лет!.. |
| | |
| Ohooo, der Kaspar! Ohooo, der Kaspar! | Ооо, у Каспара! Ооо, у Каспара! |
| | |
| "Ganz so einfach ist das nicht, du stehst jetzt in dem Buch, | "Но всё не так просто, ведь ты записан в книге, |
| Und wer hier einmal drinnen steht, wird oben schwer gesucht." | И всякий, чьё имя здесь есть, на особом счету!" |
| "Na gut, Gevatter, trete ein, ich will es dir erklär'n, | "Ну, хорошо, Жнец, входи, позволь мне объяснить |
| Warum ich doch nicht gehen will, so lass dich doch beschwör'n!" | Почему я не хочу уходить, умоляю!" |
| | |
| Der Kaspar ist ein Schlitzohr und ihm kommt eine Idee, | Каспар — тот ещё пройдоха, ему приходит идея на ум, |
| Er schenkt dem Tode kräftig ein, ein Obstbrand von der Schleh, | Он спаивает Смерть сливовой настойкой, |
| Und als der Tod betrunken, lädt der Kaspar zu 'nem Spiel, | И приглашает её к игре |
| Mit Karten und der Einsatz ist sein Leben, — so das Ziel! | В карты — где на кон ставит свою жизнь — вот его цель! |
| | |
| Die Leute in den Kneipen johlen alle laut im Chor, | Народ в трактирах дружно загорланил, |
| Alsbald geht die Geschichte wie der Wind von Ohr zu Ohr! | И вскоре эта история словно ветром носилась от уха к уху. |
| Der Kaspar, der verrückte Hund, bescheißt uns'ren Gevatter! | Каспар, безумец, пытается околпачить самого Жнеца! |
| Der Tod verliert Wette und Spiel, noch 15 Jahre hat er...! | Смерть проигрывает ставку и игру, и в запасе ещё 15 лет!.. |
| | |
| Ohooo, der Kaspar! Ohooo, der Kaspar! | Ооо, у Каспара! Ооо, у Каспара! |
| | |
| Das Schicksal fordert dann Tribut, die Söhne nimmt der Krieg. | Но судьба всё равно берёт свою дань — война забирает его сыновей, |
| Die Sennerin, die er jetzt liebt, nun tot am Fuss des Berges liegt. | А пастушка, которую он любил, лежит мёртвой у подножия горы. |
| Der Kaspar hadert, ist verzweifelt: "Hat doch keinen Sinn! | Каспар в отчаянии: "Но какой тогда в этом смысл! |
| Was soll ich hier, wenn ich so fern von meinen Liebsten bin...?!" | Что мне делать здесь, вдали от моих родных и близких?.." |
| | |
| Der Kaspar, der verrückte Hund, | Каспар, безумец, |
| jetzt holt ihn doch der Tod — Oh weh! | Вот теперь-то Смерть за ним придёт — Увы! |
| Jetzt trinkt er dort im Kreis der Lieben, | Зато сейчас он распивает в кругу близких и родных |
| Obstbrand von der Schleh! | Свои сливовые настойки! |
| | |
| Ohooo, der Kaspar! Ohooo, der Kaspar! | Ооо, Каспар! Ооо, Каспар! |
| | |