| Eine Kutsche, schwer bewacht von Reitern, | Повозка тщательно всадниками охраняется, |
| Holpert eilig durch die Nacht, | Поспешно трясётся в ночи. |
| Welch Schätze ihr wohl innewohnen, | Что же за сокровище она в себе таит, |
| Dass man sie so gut bewacht?... | Раз её так хорошо охраняют?.. |
| | |
| Nun wir werden's bald erfahren, | Вскоре мы это узнаем: |
| Denn dort ein Schatten unerkannt | Вот появляется неведомая тень. |
| Und aus dem Laubwerk tritt ein Barde, | Это бард из листвы выходит, |
| Die Laute fest in seiner Hand... | Лютню крепко держа в руке. |
| | |
| Sofort umringt von Reitern ist er: | Вмиг его окружают всадники: |
| "Sprich du Narr, was treibst du hier? | «Говори, глупец, чего ты здесь делаешь? |
| Siehst du nicht des Königs Wappen, | Неужели не видишь — королевский герб! |
| In seinem Auftrag reiten wir!" | По его приказу мы едем!» |
| | |
| Ein Hornstoss aus dem nahen Walde, | Тут рог затрубил из ближайшего леса, |
| Pfeile fliegen durch die Nacht, | Стрелы полетели в ночи. |
| Man hört Gesang des Barden leise, | И слышится тихое пение барда, |
| Als er greift in die Saiten sacht. | Нежное перебирание струн. |
| | |
| Der Herr des Waldes ist er | Он — хозяин этого леса, |
| Und nimmt sich seinen Teil, | И берёт себе свою часть. |
| Genau die Hälfte kriegt er, | Он получает ровно половину — |
| Sein Eigentum ist's weil... | Это его собственность, как-никак… |
| | |
| Kampf der Brüder bis auf's Blut, | Идёт между братьями борьба на крови, |
| Rache ist ein süsses Brot, | Месть — это сладкий хлеб. |
| Im Herz brennt heiss die Glut, | Горит в сердце жаркое пламя, |
| Nicht länger blind für seine Not... | И не будет он терпеть лишений больше. |
| | |
| Auf Rache sinnt er seit dem Tage, | Он месть задумал с того дня, |
| Als er die Wahrheit hat erfahr'n, | Когда узнал всю правду |
| Seine Mutter, die's nicht wirklich, | От матери, что родной ему не была, |
| Erzählt ihm wer die Eltern war'n. | Которая рассказала, кто его настоящие родители. |
| | |
| Es war der König nebst Gemahlin, | Это был король с супругой, |
| Die Zwillinge gebar, | Что родила ему близнецов. |
| Er gab ein Kind dem Kräuterweibe | Одного из них он отдал знахарке, |
| Und man es nie wiedersah... | И больше с тех пор никто не видел его. |
| | |
| Am Sterbebett beichtet der König | На смертном одре король исповедовался, |
| Seinem Sohn die schlimme Tat, | Сказал сыну правду о том злом деянии. |
| Doch statt zu handeln | Но вместо того, чтобы что-то предпринять, |
| Schweigt er still, | Сын промолчал — |
| Damit nichts und niemand teilen mag... | Он не хотел ни с кем ничем делиться. |
| | |
| Der Bruder indes weis es längst | Но брату известно давно обо всём, |
| Und holt sich selbst, was ihm gehört, | И сам берёт то, что принадлежит ему по праву. |
| Keine Kutsche bleibt ungeschor'n, | И ни одной повозки он не пропустит, |
| Wenn ihr Weg den Wald durchqürt. | Если лежит её путь через лес. |
| | |