| Es ist geleert das erste Fass, | Опустошён первый бочонок, |
| Kommt Brüderlein erzählt noch was | Давайте, друзья, расскажите что-нибудь ещё |
| Von euren weiten Reisen. | О ваших дальних странствиях. |
| Sprecht und hebt das Glas! | Говорите и не забывайте поднимать стаканы! |
| | |
| Der alte bärtige Wandersmann | Начинает историю свою |
| Fängt mit der Geschichte an, | Старый бородатый странник, |
| Als einst von fern | Как когда-то издалека |
| Das Jagdhorn schallt | Затрубил охотничий рожок, |
| Und Jäger hetzten durch den Wald. | Травили охотники зверей в лесу. |
| "Der Hirsch drohte zu entkommen, | «Олень пытался убежать, |
| Doch rannte ich schneller als das Tier, | Но всё-таки я мчался быстрее зверя, |
| Mit blosser Faust niedergerungen — | Голыми руками победил его — |
| Das Geweih hier als Beweis dafür!" | Оленьи рога доказательство этому!» |
| | |
| Der alte bärtige Wandersmann | Свою историю начинает |
| Fängt mit der Geschichte an, | Старый бородатый странник, |
| Als einst ein Sturm das Meer zerwühlt | Как однажды шторм разверзал море, |
| Und Mann und Maus vom Schiffsdeck spült. | Смывая и человека и мышь с корабельной палубы. |
| "Das Schiff drohte zu sinken, | «Корабль угрожал утонуть, |
| Die Segel rissen wie Papier. | Паруса порвались, словно бумага. |
| Ich holte Luft und bliess den Sturm fort — | Я овладел воздухом и прогнал бурю прочь — |
| Das Stück Leinen als Beweis dafür!" | Вот кусок верёвки как доказательство этому!» |
| | |
| "Es ist geleert das erste Fass, | Опустошён первый бочонок, |
| Kommt Brüderlein erzählt noch was | Давайте, друзья, расскажите что-нибудь ещё |
| Von euren weiten Reisen. | О ваших дальних странствиях. |
| Sprecht und hebt das Glas!" | Говорите и не забывайте поднимать стаканы! |
| | |
| Der alte bärtige Wandersmann | Начинает историю свою |
| Fängt mit der Geschichte an, | Старый бородатый странник, |
| Als einst der Feind die Stadt besetzt, | Как однажды враг занял город, |
| Das Katapult das Tor zerfetzt. | Катапульта разнесла ворота в пух и прах. |
| "Ich schlich mich von hinten an, | «Тогда я подкрался сзади, |
| Mein Kampfschrei | И мой боевой клич |
| Klang wie 1000 Mann. | Прозвенел как клич тысячи человек. |
| Sie rannten fort wie scheüs Getier — | И враги бежали прочь, словно робкие звери — |
| Der Helm hier als Beweis dafür!" | Вот шлем как доказательство этому!» |
| | |
| Der alte bärtige Wandersmann | Свою историю начинает |
| Fängt mit der Geschichte an, | Старый бородатый странник, |
| Als einst der Jüngste Tag anbrach | Как однажды наступил день Страшного Суда, |
| Und alles von dem Ende sprach. | И всё говорило о конце света. |
| "Es leckten Flammen in die Welt, | «Адские огни просачивались в наш мир, |
| Als offen stand die Höllentür. | Когда открылись врата в преисподнюю. |
| Ich schlug sie zu und mein Schloss hält — | Я их захлопнул, и сдерживает их мой замок. |
| Der Schlüssel als Beweis dafür!" | Вот ключ как доказательство этому!» |
| | |
| "Ich hab erzählt von meiner Jagd | «Я поведал вам о своей охоте, |
| Und wie ich den Sturm bezwungen hab', | Как я преодолел шторм, |
| Wie ich den Bösen Feind vertrieb | Как прогнал злого врага, |
| Und der Deckel auf der Hölle blieb. | И как заткнул крышкой ад. |
| Nun rollt das zweite Fass herein, | Теперь катите сюда второй бочонок, |
| Wir wollen nunmehr glücklich sein | Мы хотим быть счастливыми, |
| Und wenn nicht zu voll der Ranzen, | А если не очень наполнено брюхо – |
| Fröhlich auf den Tischen tanzen...!" | То весело на столе танцевать…!» |
| | |
| "Es fliesst der Wein, es fliesst das Bier! | «Льются вина, льётся пиво, |
| Hoch die Krüge trinken wir!" | Выше кружки, пир горой!» |
| | |