| One day four masked men, upon orders received,
| Однажды четверо мужчин в масках по полученному приказу
|
| Threw themselves upon him and bound him hand and foot,
| бросились на него и связали ему руки и ноги,
|
| So that he could only move his legs.
| Так что он мог только передвигать ноги.
|
| The Whip’s harsh lash slashed at his back,
| Резкий удар Кнута хлестнул его по спине,
|
| And they told him to be on his way without delay.
| И они сказали ему, чтобы он был в пути без промедления.
|
| — along the road that leads to Bedlam.
| — вдоль дороги, ведущей в Бедлам.
|
| He began to smile while scourged and spoke to them with such feelings,
| Он начал улыбаться во время бичевания и говорил с ними с такими чувствами,
|
| Such intelligence concerning so many human sciences he had studied
| Такой интеллект относительно столь многих гуманитарных наук, которые он изучал
|
| — displaying vast erudition for one who
| — демонстрация огромной эрудиции для того, кто
|
| had not yet crossed the threshold of youth.
| еще не перешагнул порог юности.
|
| And his discourse on Humanity’s Destiny,
| И его речь о Судьбе Человечества,
|
| During which he laid absolutely bare the poetic nobility of his soul,
| Во время которого он полностью обнажил поэтическое благородство своей души,
|
| Made his captors — shaken to the core by
| Сделал своих похитителей — потрясен до глубины души
|
| what they had done — unbind his battered limbs
| что они сделали — развязать его израненные конечности
|
| And fall on their knees begging forgiveness.
| И падают на колени, прося прощения.
|
| His excessive Modesty,
| Его чрезмерная Скромность,
|
| which dawned on him because of this idea of being but a monster,
| которое осенило его из-за этой мысли о том, что он всего лишь чудовище,
|
| Prevents his bestowing his glowing compassion upon any man.
| Не дает ему даровать свое сияющее сострадание любому человеку.
|
| He shelters behind his self-respect,
| Он прячется за своим самоуважением,
|
| offended by this blasphemous assumption
| обиделся на это кощунственное предположение
|
| Which arises solely from himself and persists in remaining alone
| Который возникает исключительно из него самого и настаивает на том, чтобы оставаться в одиночестве
|
| And without solace in the midst of
| И без утешенья посреди
|
| torments. | мучает. |
| His pride repeats to him this axiom:
| Его гордость повторяет ему эту аксиому:
|
| «Let each keep to his own kind.» | «Пусть каждый держится своего рода». |