Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Along the Road That Leads to Bedlam, исполнителя - Schammasch. Песня из альбома The Maldoror Chants: Hermaphrodite, в жанре Прогрессив-метал
Дата выпуска: 08.06.2017
Лейбл звукозаписи: Prosthetic
Язык песни: Английский
Along the Road That Leads to Bedlam(оригинал) |
One day four masked men, upon orders received, |
Threw themselves upon him and bound him hand and foot, |
So that he could only move his legs. |
The Whip’s harsh lash slashed at his back, |
And they told him to be on his way without delay. |
— along the road that leads to Bedlam. |
He began to smile while scourged and spoke to them with such feelings, |
Such intelligence concerning so many human sciences he had studied |
— displaying vast erudition for one who |
had not yet crossed the threshold of youth. |
And his discourse on Humanity’s Destiny, |
During which he laid absolutely bare the poetic nobility of his soul, |
Made his captors — shaken to the core by |
what they had done — unbind his battered limbs |
And fall on their knees begging forgiveness. |
His excessive Modesty, |
which dawned on him because of this idea of being but a monster, |
Prevents his bestowing his glowing compassion upon any man. |
He shelters behind his self-respect, |
offended by this blasphemous assumption |
Which arises solely from himself and persists in remaining alone |
And without solace in the midst of |
torments. |
His pride repeats to him this axiom: |
«Let each keep to his own kind.» |
По Дороге, Ведущей в Бедлам(перевод) |
Однажды четверо мужчин в масках по полученному приказу |
бросились на него и связали ему руки и ноги, |
Так что он мог только передвигать ноги. |
Резкий удар Кнута хлестнул его по спине, |
И они сказали ему, чтобы он был в пути без промедления. |
— вдоль дороги, ведущей в Бедлам. |
Он начал улыбаться во время бичевания и говорил с ними с такими чувствами, |
Такой интеллект относительно столь многих гуманитарных наук, которые он изучал |
— демонстрация огромной эрудиции для того, кто |
еще не перешагнул порог юности. |
И его речь о Судьбе Человечества, |
Во время которого он полностью обнажил поэтическое благородство своей души, |
Сделал своих похитителей — потрясен до глубины души |
что они сделали — развязать его израненные конечности |
И падают на колени, прося прощения. |
Его чрезмерная Скромность, |
которое осенило его из-за этой мысли о том, что он всего лишь чудовище, |
Не дает ему даровать свое сияющее сострадание любому человеку. |
Он прячется за своим самоуважением, |
обиделся на это кощунственное предположение |
Который возникает исключительно из него самого и настаивает на том, чтобы оставаться в одиночестве |
И без утешенья посреди |
мучает. |
Его гордость повторяет ему эту аксиому: |
«Пусть каждый держится своего рода». |