| ten million stars explode
| десять миллионов звезд взрываются
|
| as I open my eyes to the sun
| когда я открываю глаза на солнце
|
| Neshamah entwined
| Нешама переплелась
|
| and I did hear the scream of silence
| и я услышал крик тишины
|
| for there is no «I»
| ибо нет "я"
|
| for there is no «us»
| ибо нет «нас»
|
| to my heart, arise
| к моему сердцу, встань
|
| bring disillusion
| принести разочарование
|
| to our heart, arise
| к нашему сердцу, восстань
|
| to my heart, arise
| к моему сердцу, встань
|
| o son of flames
| о сын пламени
|
| to our heart, arise
| к нашему сердцу, восстань
|
| things which are endless, would they ever fall
| вещи, которые бесконечны, упадут ли они когда-нибудь
|
| when you, mortal, crossed the veil of Isis?
| когда ты, смертный, пересек завесу Изиды?
|
| was it not fire which created the seas?
| не огонь ли создал моря?
|
| were it not men who created god?
| не люди ли создали бога?
|
| a mantra is set for those with eyes to see
| мантра установлена для тех, у кого есть глаза, чтобы видеть
|
| clouds of subject penetrated by shining dissolution
| облака предмета, пронизанные сияющим растворением
|
| I saw thee in golden light, lurking heresy
| Я видел тебя в золотом свете, скрытую ересь
|
| a chapter to fall requires a chapter to rise
| глава, чтобы упасть, требует главы, чтобы подняться
|
| I saw thee in golden light, bearing crowns of horns
| Я видел тебя в золотом свете, с коронами из рогов
|
| I saw thee in golden light, veiled in thousand raging storms
| Я видел тебя в золотом свете, окутанном тысячей бушующих бурь
|
| I saw thee
| я видел тебя
|
| I saw thee
| я видел тебя
|
| I saw thee
| я видел тебя
|
| in golden light
| в золотом свете
|
| come fiery serpent
| приди огненный змей
|
| rise unto me
| поднимись ко мне
|
| as your falling unservant
| как ваш падающий слуга
|
| I’m burning to be free
| Я горю желанием быть свободным
|
| flame of transcendence
| пламя трансцендентности
|
| enlighten my heart
| просвети мое сердце
|
| without words of repentance
| без слов раскаяния
|
| for tearing a world apart
| за разрыв мира на части
|
| I harvest thy sun
| Я собираю твое солнце
|
| I harvest thy void | Я собираю твою пустоту |