| Bil ki sen kanattın kabuk tutmuş bu yarayı
| Знай, что ты истекал кровью и покрывался коркой над этой раной.
|
| Ve emri verdin ruhum acıyı tattı, zehre çaldı
| И ты отдал приказ, моя душа вкусила боль, украла яд
|
| Kokusu keskin bıçak gibiydi
| Пахло острым ножом.
|
| Serin bir rüzgârımsa eksik
| Мне не хватает прохладного ветра
|
| Göz kapaklarımda uykular delik deşik
| Сон полон дыр на моих веках
|
| Sor, bu canıma kaç kez talip oldu Azrail
| Спросите, сколько раз это уносило мою жизнь, Азраил?
|
| Gelir geçer selam verir bu kapıma, söyle kim bilir
| Он приходит и уходит, встречает мою дверь, скажи мне, кто знает
|
| En derinde sancılarla sevişir oldu kâbusum
| Мой кошмар занимался любовью с глубочайшей болью
|
| Huz’rum idam öncesinde son dilekti yok yolum
| Хуз'рум - последнее желание перед казнью, у меня нет возможности
|
| Bak, adımlarımda korku hâkim
| Смотри, в моих шагах страх
|
| Ve nedeni çoğu zaman hatalarımdı
| И причина была в основном в моих ошибках
|
| Gecemin ortasında uyanıyorsam bil ki sebebi sensin
| Если я проснусь среди ночи, знай, что ты причина
|
| (Sen kazandın, Ben yanıldım)
| (Ты выиграл, я был неправ)
|
| En başından anlamıştım, kendimi hep suçlamıştım
| Я понял с самого начала, я всегда винил себя
|
| Belki susmak bir çözümdü, agresif tavırlar içerisinde
| Может быть, молчание было решением в агрессивной манере
|
| Yatan o suskun adama şöyle bak, öyle yanıtı ver
| Посмотрите на лежащего молчаливого мужчину, ответьте так
|
| Ve yüzüme vur, çıkar tüm öfkeni bedenden
| И ударь меня по лицу, выгони всю свою злость из тела
|
| Teslim ol bu sefer, gereksiz gururu yen
| Сдавайся на этот раз, побеждай ненужную гордость.
|
| Gurur gerek, sen gereksiz, hep kendini akladın (Nı nıı)
| Нужна гордость, ты бесполезен, ты всегда оправдывал себя (Niii)
|
| İçimden yavaş yavaş muhabbetini kopardın (Bravo)
| Ты медленно прервал свой разговор внутри меня (Браво)
|
| Kalbimin taa içinden kapı dışına atandın
| Вы были назначены за дверь от всего сердца
|
| Önceleri hayat veren şah damarımdın atardın
| Раньше ты был моей живительной яремной веной
|
| Savaşa hazırlık denemelerinde atın yere kapandı (Yazıık)
| Твоя лошадь упала на землю при подготовке к битве (Жаль)
|
| İstanbul Boğazı'nda bir kadın adamı boğazladı (Aaaah!)
| Женщина душит мужчину в Босфоре (Аааа!)
|
| Gözünün değdiği her yere kurulan yüzümün cömert tarlası
| Щедрое поле моего лица, посаженное везде, где коснется твой взгляд
|
| Yerde bulduğum her parada cimri yüzünün kabartması (Heh)
| Тиснение на каждой монете, которую я нашел на полу (Хех)
|
| Sen haklarını savurdun, yürekte doldu kontenjan (Full)
| Ты растратил свои права, в сердце квота полна (Полная)
|
| Sevgin bana has değil ki, seni gidi Don Juan
| Твоя любовь не для меня, уходи Дон Жуан
|
| Kaf dağından koparıp çiçek yapsan bana aranjman
| Если ты сорвешь с горы Каф и сделаешь для меня цветы, твоя договоренность
|
| Bu zehri içimden atmak için gerek antioksidan
| Антиоксидант, необходимый для избавления от этого яда
|
| Sen dudaklarından bir bir hezeyanlar fışkıran
| Вы - заблуждения, льющиеся из ваших уст один за другим
|
| Besiye çektin kendini be, bereket sözlerin duman
| Ты накормил себя, твои слова благословения - дым
|
| Gaddar egon Rabb’e na’l, hep bana yaptı program
| Твое жестокое эго против Господа, это всегда было со мной.
|
| Uçtu gitti ahı kaldı, sen cılız, ben pehlivan
| Он улетел, его нет, ты худой, я борец
|
| Zaman ayır biraz, tara saçlarımı öp bazı bazı (Muuah)
| Потрать немного времени, расчеши, поцелуй мои волосы немного (Мууах)
|
| Yerleştir çiçek yavruağzı, bu düşkünlük saf arı
| Поместите цветок, детка, эта нежность - чистая пчела
|
| Boş ver nazımı bak hayatımın boş matarası
| Забудь мой путь, смотри, пустая столовая моей жизни
|
| Kısa tutalım son sözleri, sevemedim vedaları
| Давайте будем короткими последние слова, я не мог любить прощания
|
| Ne sakinlik gördü yüzüm, hayatımız hep curcuna
| Какое спокойствие видело мое лицо, наша жизнь всегда в смятении
|
| Karabulutlar hep tepende, yıldızlı 5 kurdela
| Черные тучи всегда над тобой, 5 лент со звездами
|
| Para kara bela olsa sen hazırda kumbara
| Если деньги - большая беда, вы уже в копилке.
|
| Attığın taşa değse bari aha şur'da kurbağa
| Если коснется брошенного камня, хоть лягушка в шур
|
| Gardımı aldım Ray Sefo’yle, bir tel çekelim aramıza
| Я насторожился с Рэем Сефо, давай протянем между нами провод.
|
| Keleş kellen hariç evde hiç bir şeyini bırakma
| Не оставляйте дома ничего, кроме Келеш Келлен.
|
| Hala ne bu debeleniş? | Что еще за бардак? |
| Çatladı aramızdaki ayna
| Зеркало между нами треснуло
|
| Manastırdan kaçarcasına sakın arkana bakma
| Не оглядывайся, будто бежишь из монастыря
|
| Ecza deposu oldu mide, kronik âşık sistematize
| Желудок стал аптекой, систематизированным хроническим любовником
|
| Yenisi girer hep menzile, içimi kemirdi Mickey fare
| Новый всегда в радиусе действия, он грыз меня Микки Маус
|
| Metanetle olacak iş değil velet
| Дело не в силе духа, сопляк.
|
| Hayal kurmak hayal oldu, celebin hüneri hep ceset
| Сновидение стало сном, умение клетки всегда труп.
|
| Tedbir al koçum, çitler oynak kırılır boynuzun
| Осторожней, мой баран, рвутся заборы
|
| Aklen kısa boydan uzun, çekip vursam yolcusun
| Твой ум выше, чем короток, если я тебя застрелю, ты пассажир
|
| Acın ağrımdır, ruhumsun, ruhsa konumuz vahim durumsun
| Твоя боль - моя боль, ты - моя душа, если мы духовны, ты - тяжелая ситуация.
|
| Sen en zalim buluşsun (Sen en zalim buluşsun)
| Ты самое жестокое изобретение (Ты самое жестокое изобретение)
|
| Dili olsa da konuşsa o günü bilir şu kaldırım
| Даже если у него есть язык, он знает тот день, этот тротуар
|
| Bir faninin lafıyla kalbe düştü yıldırım
| Молния ударила в сердце словами смертного
|
| Çok ağladım, tuz gölü oldu suratım, sen canavarım
| Я много плакала, мое лицо стало соленым озером, ты мой зверь
|
| Hoş bir söze hasret kaldım, her sözün bir yaptırım | Я жажду приятного слова, каждое слово - санкция |