| İçinde çürüdüğüm oda maket
| Модель комнаты, в которой я гнил
|
| Ben öğrenci hayat mektep
| я студенческая школа жизни
|
| Haren gürra yıkılır hatıra
| Харен Гурра разрушает память
|
| Hassas yapraklarımın sonu çıka hayra bas
| Конец моих нежных листьев
|
| Armoni gelsin kulağa. | Пусть звучит гармония. |
| Açılır susta
| всплывающее отключение звука
|
| Ya Rap’im, ya ölüm, ya Dünya, ya feza, ne hasım, ne çalım, ne yapım,
| То ли рэп мой, то ли смерть, то ли мир, то ли феза, ни недруг мой, ни воровство мое, ни добыча моя,
|
| ne yıkım değil umurumda yak
| Мне все равно, какие разрушения горят
|
| İzbe hayat hep hazır ol rahat
| уединенная жизнь всегда быть наготове и комфортно
|
| Hayta Hilkat ve kalp hacamat
| Хайта Хилкат и сердечная хиджама
|
| Yolculuğun bi' kundak bi' toprak
| Ваше путешествие - полоса земли
|
| Kahkalarımda kayıpta murat
| Мурат потерялся в моем смехе
|
| Hayli hayati Rap mütemadi
| Очень важный рэп, продолжение
|
| Ört üstümü mermer baki, göm büsbütün her şeyim hayali
| Покрой меня мрамором, похорони меня, мое все иллюзорно
|
| Geciktirme vaktim bu ikindi. | Мое время задержки было сегодня днем. |
| Checkmate
| Шах и мат
|
| Kahpe felek işin acı üretmek, ne bilirsin sen nedir üşümek, titremek?
| Черт возьми, твоя работа - причинять боль, что ты знаешь, холод, дрожь?
|
| İsteğin acılara tuz biber ekmek demek
| Ваше желание состоит в том, чтобы добавить соль и перец к боли
|
| Kolo deneyimli denek. | Коло — опытный субъект. |
| Yalnız hep sükunet ve net
| В одиночестве всегда спокойно и ясно
|
| Altını üstünü tersine çevirir.Üstüne üstlük çamları devirir. | Он переворачивает дно вверх дном, а вдобавок сбивает сосны. |
| Tadan bilir
| вкус знает
|
| Sen gülerken ben pek ilgilenmem
| Мне все равно, когда ты улыбаешься
|
| Bur’dan geçtin mi bilmem
| Я не знаю, прошел ли ты Бур
|
| Kim tutmuş, kim kesmiş, kim pişirmiş, kim yemiş?
| Кто его поймал, кто разделал, кто приготовил, кто съел?
|
| Sen gülerken pek ilgilenmem, yalnız uyanmak cehennem
| Мне все равно, когда ты смеешься, черт возьми, просыпаться одному
|
| Madem uyku yarı ölüm canıma gecedir kasteden
| Поскольку сон — это полусмерть, для моей души — ночь.
|
| Kendimi unutmak istiyorum yol kenarına biriken kuru yapraklar gibi Günleri,
| Я хочу забыть себя Дни, как сухие листья на обочине
|
| ayları, yılları, anıları hatta kendi devremi
| месяцы, годы, воспоминания, даже моя эпоха
|
| çehremi yakın çevremi dahi, sen bir sırrı bile tutamadın artık neyi
| Ты больше не мог держать в секрете даже мое лицо, даже мой близкий круг.
|
| paylaşabiliriz candan ki?
| мы можем разделить это дорого?
|
| Esti rüzgâr Hiçlikistan'dan, ölmek tatlıydı baldan
| Ветер дул из Небытия, смерть была слаще меда
|
| Serpilmiş hayalime gubar-ı gam ve ızdırap
| Губар-и печаль и страдание в моем брызнутом сне
|
| Kolera’mın Rap’i zat, hani ner’de o eski rulo kat?
| Рэп моей холеры, знаете, где это старое свернутое пальто?
|
| Hababamın ruhu kaçtı gel de gör Rıfat
| Душа моего отца сбежала, иди и посмотри на Рифата
|
| Halkım konuşuyor kendi dilini çat pat
| Мои люди говорят на своем языке
|
| Kolaysa anlat!
| Если несложно, скажи!
|
| Yürüyüşü paytak paytak farları yak
| Зажгите фары
|
| Karşıya geçmeye çalışıyor çaylak
| Попытка пересечь новобранца
|
| «Sen aslında bir hissin."dedim mi aniden yok oldu hortlak
| Разве я сказал: «Ты на самом деле чувство?» Призрак внезапно исчез.
|
| Doydumu tumbak 24'ünde üç öğünde bebelac bitirme hepsini kardeşine de bırak
| Не заканчивайте тумбак в три приема пищи 24 числа, а оставьте все это своему брату.
|
| Biz öyle gördük babadan, anadan, yarenden
| Вот как мы видели это от отца, матери, завтра
|
| Hayatında her şey dümenden. | Все в вашей жизни у руля. |
| Bir gün ölürsen bilme benden
| Если ты однажды умрешь, не узнай от меня
|
| Bariz boynumu bağladım balona. | Очевидно, я привязал свою шею к воздушному шару. |
| Şimdi baya bir yükseldim yerden
| Теперь я поднялся совсем немного
|
| Sana koyuldu denden
| Это было возложено на вас
|
| Selam getirdim sana Hollandalı William Tell’den
| Передаю вам привет от голландца Вильгельма Телля.
|
| Debelenmezsen çabuk biter işimiz eğer beni dinlersen her dem
| Если ты не будешь сопротивляться, мы скоро закончим, если ты послушаешь меня.
|
| Kendimi unutmak istiyorum yol kenarına biriken kuru yapraklar gibi Günleri,
| Я хочу забыть себя Дни, как сухие листья на обочине
|
| ayları, yılları, anıları hatta kendi devremi
| месяцы, годы, воспоминания, даже моя эпоха
|
| çehremi yakın çevremi dahi, sen bir sırrı bile tutamadın artık neyi
| Ты больше не мог держать в секрете даже мое лицо, даже мой близкий круг.
|
| paylaşabiliriz candan ki?
| мы можем разделить это дорого?
|
| Esti rüzgâr Hiçlikistan'dan, ölmek tatlıydı baldan
| Ветер дул из Небытия, смерть была слаще меда
|
| Serpilmiş hayalime gubar-ı gam ve ızdırap
| Губар-и печаль и страдание в моем брызнутом сне
|
| Kolera’mın Rap’i zat, hani ner’de o eski rulo kat?
| Рэп моей холеры, знаете, где это старое свернутое пальто?
|
| Hababamın ruhu kaçtı gel de gör Rıfat
| Душа моего отца сбежала, иди и посмотри на Рифата
|
| Halkım konuşuyor kendi dilini çat pat
| Мои люди говорят на своем языке
|
| Kolaysa anlat! | Если несложно, скажи! |