| My band of soaks, my den of dissolute's,
| Моя банда соков, мое логово беспутных,
|
| My dirty jokes, my always pissed as newts.
| Мои грязные шуточки, мои всегда злые, как тритоны.
|
| My sons of whores spend there lives in my inn,
| Мои сыновья шлюх проводят жизнь в моей гостинице,
|
| Homing pigeons homing in
| Почтовые голуби возвращаются домой
|
| They fly through my doors,
| Они пролетают через мои двери,
|
| And they crawl out on all fours.
| И выползают на четвереньках.
|
| Welcome, Monsieur, sit yourself down
| Добро пожаловать, мсье, садитесь
|
| And meet the best innkeeper in town.
| И познакомьтесь с лучшим трактирщиком в городе.
|
| As for the rest, all of 'em crooks:
| А в остальном все жулики:
|
| Rooking their guests and crooking the books.
| Заманивают своих гостей и искажают книги.
|
| Seldom do you see
| Редко ты видишь
|
| Honest men like me.
| Честные мужчины любят меня.
|
| A gent of good intent
| Джентльмен с добрыми намерениями
|
| Who's content to be.
| Кто доволен быть.
|
| Master of the house, doling out the charm,
| Хозяин дома, раздавая очарование,
|
| Ready with a handshake and an open palm.
| Готов с рукопожатием и открытой ладонью.
|
| Tells a saucy tale, makes a little stir
| Рассказывает дерзкую историю, вызывает небольшой переполох
|
| Customers appreciate a bon-viveur.
| Клиенты ценят приятное времяпрепровождение.
|
| Glad to do a friend a favor
| Рад сделать другу одолжение
|
| Doesn't cost me to be nice.
| Мне не стоит быть милой.
|
| But nothing gets you nothing
| Но ничего не дает вам ничего
|
| Everything has got a little price!
| Все имеет небольшую цену!
|
| Master of the house, keeper of the zoo,
| Хозяин дома, смотритель зоопарка,
|
| Ready to relieve 'em of a sou or two.
| Готов избавить их от су или двух.
|
| Watering the wine, making up the weight,
| Полив вином, восполняя вес,
|
| Pickin' up their knick-knacks when they can't see straight
| Собирайте свои безделушки, когда они не видят прямо
|
| Everybody loves a landlord
| Все любят помещика
|
| Everybody's bosom friend
| Всем закадычный друг
|
| I do whatever pleases Jesus!
| Я делаю все, что угодно Иисусу!
|
| Won't I bleed 'em in the end!
| Не буду ли я истекать кровью в конце концов!
|
| Master of the house, quick to catch yer eye,
| Хозяин дома, быстро бросающийся в глаза,
|
| Never wants a passerby to pass him by.
| Никогда не хочет, чтобы прохожий прошел мимо него.
|
| Servant to the poor, butler to the great,
| Слуга у бедных, виночерпий у великих,
|
| Comforter, philosopher, and lifelong mate!
| Утешитель, философ и помощник на всю жизнь!
|
| Everybody's boon companion,
| Друг всех,
|
| Everybody's chaperone.
| Сопровождающий всех.
|
| But lock up your valises Jesus!
| Но заприте чемоданы, Иисусе!
|
| Won't I skin you to the bone!
| Разве я не содраю с тебя кожу до костей!
|
| Food beyond compare.
| Еда вне всякого сравнения.
|
| Food beyond belief
| Еда за гранью веры
|
| Mix it in a mincer and pretend it's beef,
| Смешайте это в мясорубке и притворитесь, что это говядина,
|
| Kidney of a horse, liver of a cat.
| Почка лошади, печень кошки.
|
| Filling up the sausages with this and that
| Наполнение сосисок тем и этим
|
| Residents are more than welcome.
| Жители более чем приветствуются.
|
| Bridal suite is occupied,
| Люкс для новобрачных занят,
|
| Reasonable charges.
| Разумные сборы.
|
| Plus some little extras on the side! | Плюс небольшие дополнения на стороне! |
| (Oh Santa!)
| (О Санта!)
|
| Charge 'em for the lice, extra for the mice,
| Заплатите им за вшей, дополнительно за мышей,
|
| Two percent for looking in the mirror twice.
| Два процента за то, что дважды посмотрел в зеркало.
|
| Here a little slice, there a little cut,
| Здесь ломтик, там отрезок,
|
| Three percent for sleeping with the window shut.
| Три процента за сон с закрытым окном.
|
| When it comes to fixing prices,
| Что касается установления цен,
|
| There are a lot of tricks I knows.
| Я знаю много трюков.
|
| How it all increases, all them bits and pieces Jesus!
| Как все это увеличивается, все эти кусочки и кусочки, Иисус!
|
| It's amazing how it grows!
| Удивительно, как он растет!
|
| (Oh, sorry love Let's get something done about that)
| (О, прости, любовь, давай что-нибудь с этим сделаем)
|
| I used to dream that I would meet a prince,
| Раньше я мечтал, что встречу принца,
|
| But God Almighty, have you seen what's happened since?
| Но Боже Всемогущий, видел ли ты, что произошло с тех пор?
|
| Master of the house?
| Глава семьи?
|
| Isn't worth my spit!
| Не стоит моего плевка!
|
| Comforter, philosopher' and lifelong shit!
| Утешитель, философ и пожизненное дерьмо!
|
| Cunning little brain, regular Voltaire,
| Хитрый мозги, обычный Вольтер,
|
| Thinks he's quite a lover but there's not much there.
| Думает, что он настоящий любовник, но в этом нет ничего особенного.
|
| What a cruel trick of nature landed me with such a louse,
| Какая жестокая уловка природы привела меня к такой вши,
|
| God knows how I've lasted living with this bastard in the house!
| Бог знает, как я жил с этим ублюдком в доме!
|
| Master of the house!
| Глава семьи!
|
| Master and a half!
| Мастер с половиной!
|
| Comforter, philosopher
| Утешитель, философ
|
| Don't make me laugh!
| Не смеши меня!
|
| Servant to the poor, butler to the great,
| Слуга у бедных, виночерпий у великих,
|
| Hypocrite and toady and inebriate!
| Лицемер, подхалим и пьяница!
|
| Everybody bless the landlord!
| Все благословляют хозяина!
|
| Everybody bless his spouse!
| Да благословит его супруга!
|
| Everybody raise a glass,
| Все поднимите бокалы,
|
| Raise it up the master's arse.
| Поднимите его в задницу хозяина.
|
| Everybody raise a glass to the Master of the House! | Все поднимите бокалы за Хозяина Дома! |