| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| People think it’s haunted.
| Люди думают, что это призрак.
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Haunted?
| Привидения?
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Yeah. | Ага. |
| And who’s to say they’re wrong? | И кто скажет, что они неправы? |
| You see, years ago something happened up here. | Видите ли, много лет назад здесь что-то произошло. |
| Something not very nice.
| Что-то не очень приятно.
|
| (sung)
| (поет)
|
| There was a barber and his wife.
| Там был парикмахер и его жена.
|
| And he was beautiful…
| И он был прекрасен…
|
| A proper artist with a knife,
| Настоящий художник с ножом,
|
| but they transported him for life.
| но перевезли его на всю жизнь.
|
| And he was beautiful…
| И он был прекрасен…
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| Barker his name was.
| Баркер его звали.
|
| Benjamin Barker.
| Бенджамин Баркер.
|
| Sweeney Todd (spoken)
| Суини Тодд (разговорный)
|
| What was his crime?
| В чем было его преступление?
|
| Mrs. Lovett
| миссис Ловетт
|
| Foolishness…
| Глупость…
|
| He had this wife, ya see.
| У него была эта жена, понимаете.
|
| Pretty little thing,
| Хорошенькая штучка,
|
| silly little nit.
| глупая маленькая гнида.
|
| Had her chance for the moon on a string…
| Был у нее шанс на луну на веревочке…
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| There was this judge, ya see…
| Там был этот судья, понимаете…
|
| Wanted her like mad!
| Хотел ее как сумасшедший!
|
| Everyday he sent her a flower
| Каждый день он посылал ей цветок
|
| But did she come down from her tower?
| Но разве она спустилась со своей башни?
|
| Sat up there and sulked by the hour
| Сел там и дулся на час
|
| Still she wouldn’t budge from her
| Тем не менее, она не сдвинется с места от нее
|
| Poor fool!
| Бедный дурак!
|
| Ah, but there was worse yet to come
| Ах, но было еще хуже
|
| Pure thing!
| Чистая вещь!
|
| Well, Beadle calls on her all poor light
| Ну, Бидл зовет ее весь плохой свет
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| The judge, he tells her, is all contright.
| Судья, говорит он ей, противоречащий.
|
| He blames himself for her dreadful plight.
| Он винит себя в ее ужасном положении.
|
| She must come straight to his house tonight!
| Сегодня вечером она должна прийти прямо к нему домой!
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| Of course when she goes there…
| Конечно, когда она идет туда…
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| They’re having this ball all in masks.
| У них весь этот бал в масках.
|
| There’s no one she knows there!
| Там нет никого, кого она знает!
|
| Poor dear!
| Бедный дорогой!
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| She wonders, tormented and drinks!
| Она удивляется, мучается и пьет!
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| The judge has repented, she thinks.
| Судья раскаялся, думает она.
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| «Oh where is Judge Turpin?"she asks…
| «О, где судья Терпин?» — спрашивает она…
|
| He was there, alright!
| Он был там, хорошо!
|
| Only not so contright!
| Только не так противно!
|
| She wasn’t no match for such craft, ya see.
| Видите ли, она не могла сравниться с таким ремеслом.
|
| And everyone thought it so drull.
| И все думали, что это так скучно.
|
| They figured she had to be daft, ya see.
| Они решили, что она, должно быть, дура, понимаете.
|
| So all of them stood there and laughed, ya see!
| Так что все они стояли там и смеялись, понимаете!
|
| Poor soul!
| Бедная душа!
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| Sweeney Todd: (spoken)
| Суини Тодд: (говорит)
|
| NO!
| НЕТ!
|
| Would no one have mercy on her?
| Неужели никто не пожалеет ее?
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| So it is you. | Значит, это ты. |
| Benjamin Barker.
| Бенджамин Баркер.
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| No! | Нет! |
| Not Barker. | Не Баркер. |
| That man is dead. | Этот человек мертв. |
| It’s Todd now — Sweeney Todd. | Теперь это Тодд — Суини Тодд. |
| And he will
| И он будет
|
| have his revenge. | отомстить. |