| I am Adolfo Pirelli
| Я Адольфо Пирелли
|
| Da king of da barbers
| Да король парикмахеров
|
| Da barber of kings
| Da цирюльник королей
|
| E Buon Giorno, good day
| Э Буон Джорно, добрый день.
|
| I blow you a kiss
| я посылаю тебе воздушный поцелуй
|
| And I, da so famous Pirelli
| И я, да так известный Pirelli
|
| I wish-a to know-a who has-a the nerve-a to say
| Я хочу знать, у кого хватит наглости сказать
|
| My elixir is piss!
| Мой эликсир - моча!
|
| Who says this?
| Кто это говорит?
|
| I do. | Я делаю. |
| I’m Mr. Sweeney Todd from Fleet Street. | Я мистер Суини Тодд с Флит-стрит. |
| I have opened a bottle of
| Я открыл бутылку
|
| Pirelli’s Elixir and I say to you, it is nothing but
| Эликсир Пирелли, и я говорю вам, это не что иное, как
|
| An arrant fraud, concocted from piss and ink. | Откровенное мошенничество, состряпанное из мочи и чернил. |
| Furthermore, Signor,
| Кроме того, синьор,
|
| I have serviced no kings, yet I wager that I can shave a
| Я не обслуживал королей, но держу пари, что могу побрить
|
| Cheek with ten times more dexterity than any street mountebank
| Щека с в десять раз большей ловкостью, чем у любого уличного мошенника
|
| You hear dis foolish man? | Ты слышишь этого глупого человека? |
| Now please you will see how he will-a regret-a his-a
| Теперь, пожалуйста, вы увидите, как он будет сожалеть о своем
|
| folly!
| глупость!
|
| Who’s for a free shave? | Кто за бесплатное бритье? |
| Will Beadle Bamford be the judge?
| Будет ли Бидл Бэмфорд судьей?
|
| Glad, as always to oblige my friends and neighbors. | Рад, как всегда, угодить своим друзьям и соседям. |
| The fastest,
| Быстрейший,
|
| smoothest shave, is the winner!
| самое гладкое бритье — победитель!
|
| Now signorini, signori
| Теперь синьорини, синьори
|
| We mix-a da lather
| Мы смешиваем пену
|
| But first-a you gather
| Но сначала вы собираете
|
| Around signorini, signori
| Вокруг синьорини, синьори
|
| You looking a man
| Вы ищете мужчину
|
| Who have had-a da glory
| У кого была да слава
|
| To shave-a da pope
| Брить-да папа
|
| Mister Sweeney, whoever
| Мистер Суини, кто бы
|
| I beg-a your pardon
| Прошу прощения
|
| You’ll probably say it was only a cardinal
| Вы, наверное, скажете, что это был всего лишь кардинал
|
| NOPE!
| НЕТ!
|
| It was-a da Pope!
| Это был Папа Римский!
|
| To shave-a da face
| Чтобы побрить лицо
|
| To cut-a da hair
| Стричь волосы
|
| Require a grace
| Требовать благодати
|
| Require da flare
| Требовать вспышки
|
| For if-a you slip
| Ибо, если вы поскользнетесь
|
| You nick da skin
| Вы сдираете кожу
|
| You clip-a da chin
| Вы зажимаете дачин
|
| You rip-a the lip a bit beyond-a repair
| Вы рвете губу, немного не поддающуюся ремонту
|
| To shave-a da face
| Чтобы побрить лицо
|
| Or even a part
| Или даже часть
|
| Widout it-a smart
| Без него-смарт
|
| Require da heart
| Требовать сердца
|
| Not just-a da flash
| Не просто вспышка
|
| It take-a panache
| Это требует щегольства
|
| It take-a da passion for da art
| Требуется страсть к искусству
|
| To shave-a da face
| Чтобы побрить лицо
|
| To trim-a da beard
| Чтобы подстричь бороду
|
| To make-a da bristle
| Сделать щетину
|
| Clean like a whistle
| Чистый как свисток
|
| Dis is from early infancy
| Дис из раннего младенчества
|
| Da talent give to me by God
| Дай мне талант от Бога
|
| It take-a da skill
| Это требует навыков
|
| It take-a da brains
| Это требует мозгов
|
| It take-a da will
| Это займет да будет
|
| To take-a da pains
| Чтобы принять да боли
|
| It take-a da pace
| Это требует большого темпа
|
| It take-a da graaaaaaaaaaaaace
| Это da graaaaaaaaaaaaace
|
| The winner—is Todd! | Победитель — Тодд! |