| Now, o now, I needs must part
| Теперь, сейчас, мне нужно расстаться
|
| Parting though I absent mourn
| Расставание, хотя я не скорблю
|
| Absence can no joy impart
| Отсутствие не может приносить радость
|
| Joy once fled cannot return
| Радость, когда-то сбежавшая, не может вернуться
|
| While I live I needs must love
| Пока я живу, мне нужно любить
|
| Love lives not when hope is gone
| Любовь живет не тогда, когда надежда ушла
|
| Now at last despair doth prove
| Теперь, наконец, отчаяние доказывает
|
| Love divided loveth none
| Разделенная любовь никого не любит
|
| Sad despair doth drive me hence
| Печальное отчаяние гонит меня отсюда
|
| This despair unkindness sends
| Это отчаяние недоброе посылает
|
| If that parting be offence
| Если это расставание будет оскорблением
|
| It is she which then offends
| Это она тогда обижает
|
| Dear, when I from thee am gone
| Дорогая, когда я от тебя уйду
|
| Gone are all my joys at once
| Ушли все мои радости сразу
|
| I loved thee and thee alone
| Я любил тебя и только тебя
|
| In whose love I joyed once
| В чьей любви я радовался когда-то
|
| And although your sight I leave
| И хотя твой взгляд я оставляю
|
| Sight wherein my joys do lie
| Взгляд, в котором лежат мои радости
|
| Till that death do sense bereave
| Пока эта смерть не лишает смысла
|
| Never shall affection die
| Никогда не умрет любовь
|
| Sad despair doth drive me hence
| Печальное отчаяние гонит меня отсюда
|
| This despair unkindness sends
| Это отчаяние недоброе посылает
|
| If that parting be offence
| Если это расставание будет оскорблением
|
| It is she which then offends
| Это она тогда обижает
|
| Dear, if I do not return
| Дорогой, если я не вернусь
|
| Love and I shall die together
| Любовь и я умрем вместе
|
| For my absence never mourn
| Из-за моего отсутствия никогда не оплакивай
|
| Whom you might have joyed ever
| Кого вы, возможно, радовали когда-либо
|
| Part we must though now I die
| Часть мы должны, хотя теперь я умираю
|
| Die I do to part with you
| Умри, чтобы расстаться с тобой
|
| Him Despair doth cause to lie
| Его Отчаяние заставляет лгать
|
| Who both lived and dieth true
| Кто и жил, и умирал правдой
|
| Sad despair doth drive me hence
| Печальное отчаяние гонит меня отсюда
|
| This despair unkindness sends
| Это отчаяние недоброе посылает
|
| If that parting be offence
| Если это расставание будет оскорблением
|
| It is she which then offends | Это она тогда обижает |