Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Let There Be More Darkness, исполнителя - Robyn Hitchcock. Песня из альбома I Wanna Go Backwards Box Set, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 12.11.2007
Лейбл звукозаписи: Robyn Hitchcock
Язык песни: Английский
Let There Be More Darkness(оригинал) |
And on the eighth day, when he had rested, he created darkness |
And for all around him he needed a cloak to hide himself from his tired labours |
And the antelope and the deer and the ostrich and the zebra hid their faces and |
ran like tiny children into the shrivelling blackness around them |
And the trees grew hoods and the cows winced and all the crops began to droop |
Even the coal rattled in terror for, lo, there was no light anywhere |
And he was well pleased with his labours and he smiled and was unable to find |
his way out of the room |
Consequently, he blundered around his new creations; |
stamping helplessly left |
and right upon the new buds of his endeavour |
Octopuses, caterpillars, tendons and worms were squashed like buds, |
easter bunnies ruptured like eggs |
At length he found the door, and, fumbling with the handle, he chanced to knock |
the key on to the ground |
As he lowered his nose to rummage around that vast appendage where he might see |
something on the floor, he beheld a ray of light coming in from the hall |
«Kevin? |
Supper’s ready» |
«Mom, I’m locked in!» |
«Kevin… Supper’s ready!» |
«MOM!» |
(Waga waga, waga waga) |
Пусть Будет Больше Тьмы(перевод) |
А на восьмой день, когда он отдыхал, он создал тьму |
И для всех вокруг него нужен был плащ, чтобы скрыться от его усталых трудов |
И антилопа, и олень, и страус, и зебра спрятали свои лица и |
бежали, как крошечные дети, в иссохшую черноту вокруг них |
И на деревьях выросли капюшоны, и коровы вздрогнули, и все посевы стали падать |
Даже уголь загремел от ужаса, потому что нигде не было света |
И он был очень доволен своими трудами, и он улыбался, и не мог найти |
его выход из комнаты |
Следовательно, он ошибся со своими новыми творениями; |
беспомощно топая слева |
и прямо на новых ростках его усилий |
Осьминоги, гусеницы, сухожилия и черви были раздавлены, как бутоны, |
пасхальные кролики треснули как яйца |
Наконец он нашел дверь и, возясь с ручкой, случайно постучал |
ключ на землю |
Когда он опустил нос, чтобы обшарить этот обширный придаток, где он мог видеть |
что-то на полу, он увидел луч света, идущий из зала |
«Кевин? |
Ужин готов» |
«Мама, я заперт!» |
«Кевин… Ужин готов!» |
"МАМА!" |
(Вага-вага, вага-вага) |