| Twenty-five hours of love in the life of «Happy the Golden Prince Rides Again,»
| Двадцать пять часов любви из жизни «Счастливого Золотого Принца снова едет»,
|
| his sluggish purple crest flopping over his dotty eyes as he casts a revolting
| его вялый лиловый гребень хлопает по его точечным глазам, когда он бросает отвратительный
|
| shadow over the courtyard
| тень над двором
|
| For many years he had played by himself in the vaults and turrets of his
| Много лет он играл один в сводах и башнях своего
|
| father’s castle, occasionally drawing back the musty curtains of burgundy red
| отцовский замок, изредка отдергивая заплесневелые шторы бордово-красного
|
| that masked him from the challenging sun or the ovulating moon. | что скрывало его от вызывающего солнца или овуляционной луны. |
| He would lurch
| он бы покачнулся
|
| past the flies on the windowsill like a figurehead through a bag of dust,
| мимо мух на подоконнике, как подставное лицо сквозь мешок с пылью,
|
| tip over the battlements and cough himself rigid, until white tears tumbled
| опрокинуться на зубчатые стены и закашляться, пока не потекли белые слезы
|
| sluggishly from the slot in his neck. | вяло из щели на шее. |
| He would watch them recede into the fiery
| Он будет смотреть, как они уходят в огненный
|
| blue waters of the living moat and hiss with amusement as, each drop animated
| голубые воды живого рва и весело шипят, когда каждая капля оживляется
|
| into a steel grey tadpole that writhed and dipped away towards the bank
| в серо-стального головастика, который корчился и нырял к берегу
|
| One lurid afternoon Happy was surprised to see an ex-tadpole of his develop
| Однажды пасмурным днем Хэппи был удивлен, увидев бывшего головастика своего развивающегося
|
| into something he had never before seen, for living alone as he did,
| во что-то, чего он никогда раньше не видел, за то, что он жил один,
|
| with only mirrors for company, he knew nothing of women
| с одними зеркалами в компании, он ничего не знал о женщинах
|
| The creature stood motionless on the opposite bank, her alabaster limbs
| Существо неподвижно стояло на противоположном берегу, ее алебастровые конечности
|
| beckoning him from his father’s hall. | манит его из отцовского зала. |
| It was weird--She seemed as still and
| Это было странно. Она казалась неподвижной и
|
| cold as a statue; | холодный как статуя; |
| indeed, Happy fancied he saw ivy curling 'round her feet.
| действительно, Хэппи показалось, что он увидел плющ, вьющийся вокруг ее ног.
|
| Yet, her very stillness challenged the foetid breeze that stirred the trees
| Тем не менее, сама ее неподвижность бросала вызов зловонному ветру, шевелившему деревья.
|
| and shrubs about the moat
| и кусты около рва
|
| Happy sensed that she was important
| Хэппи почувствовал, что она важна
|
| Then, suddenly she opened both her eyes for what must have been the first time,
| Затем внезапно она открыла оба глаза, должно быть, в первый раз.
|
| and he saw that they were trained on him
| и он увидел, что они обучены на нем
|
| They were of a powerful matte strawberry hue, and they shone with the luster of
| Они были мощного матового клубничного оттенка и сияли
|
| newly-opened chestnuts. | недавно открытые каштаны. |
| Her left hand dipped slightly and her mouth turned up
| Ее левая рука слегка опустилась, а рот поднялся вверх.
|
| at the corner, as if to finally dispel any doubts as to her existence
| на углу, как бы для того, чтобы окончательно рассеять любые сомнения относительно ее существования
|
| A creeper that dangled flaccidly from the nearest turret-top brushed against
| Крипер, вяло свисающий с крыши ближайшей башни, задел
|
| the shoulders of the purple-headed prince as he stood, pinned, like a butterfly
| плечи багрового принца, когда он стоял, приколотый, как бабочка
|
| on a dartboard; | на мишени для дротиков; |
| transfixed, but still writhing at her beauty. | завороженная, но все еще корчащаяся от ее красоты. |
| Her sneer
| Ее ухмылка
|
| increased to a smile and, as it did, Happy felt like a bottle of ginger beer
| превратилась в улыбку, и при этом Хэппи почувствовал себя бутылкой имбирного пива.
|
| that someone had shaken violently and was about to open
| что кто-то сильно трясся и собирался открыть
|
| Giddily, he swung himself onto the battlements, grabbed the idle creeper,
| Головокружительно, он качнулся на зубчатые стены, схватил праздную лиану,
|
| and swung across the water toward the princess. | и качнулся по воде к принцессе. |
| He landed with a milky squelch
| Он приземлился с молочным хлюпаньем
|
| at her side and beneath an extraordinarily gnarled sumac tree. | рядом с ней и под необычайно корявым сумаховым деревом. |
| Instantly she
| Мгновенно она
|
| leapt away, giving the lie to her immobility--this was flesh and blood!
| отскочила, солгав своей неподвижности — это было из плоти и крови!
|
| Happy was convulsed with a strange yet familiar sensation; | Хэппи содрогнулся от странного, но знакомого ощущения; |
| he felt he should
| он чувствовал, что должен
|
| be in a bathroom
| быть в ванной
|
| And as he looked, the lowering vegetation above and before him took on the
| И пока он смотрел, опускающаяся растительность над ним и перед ним приобретала
|
| dingy suggestive aura of dripping taps. | тусклая наводящая аура капающих кранов. |
| The moss beneath his shiny pink feet
| Мох под его блестящими розовыми ногами
|
| was breathing sponge, caressing every pore of his skin with slimy microscopic
| дышал губкой, лаская каждую пору своей кожи слизистым микроскопическим
|
| tendrils, and the moat behind him glistened like a sapphire basin,
| усики, а ров позади него блестел, как сапфировый бассейн,
|
| silhouetting the darker lilypads that floated across it like filthy suds
| силуэты более темных кувшинок, которые плавали по нему как грязная пена
|
| Abruptly, Happy broke off this reverie, and wildly rotated his gaze
| Внезапно Хэппи прервал эту задумчивость и стал бешено вращать глазами.
|
| The creature had vanished. | Существо исчезло. |
| Where could it be? | Где это может быть? |
| Happy reared up like a stallion
| Хэппи встал на дыбы, как жеребец
|
| and rammed through the undergrowth in pursuit of the first female he had ever
| и протаранил подлесок в погоне за первой женщиной, которую он когда-либо
|
| seen. | видимый. |
| A slithering rubbery whale diverted him from his soggy course and he
| Скользящий резиновый кит отвлек его от сырого курса, и он
|
| glanced to his left:
| взглянул налево:
|
| There it was! | Вот оно! |
| Crouched in the corner of a clearing, her eyes bleeding light
| Присела в углу поляны, ее глаза кровоточат светом
|
| into his, wearing a leopard-skin leotard, clutching an antenna to her brow,
| в свой, в леопардовом купальнике, прижимая антенну ко лбу,
|
| and muttering «mm-gah» through a megaphone at him. | и бормочет ему «мм-гах» в мегафон. |
| The ground shook,
| Земля тряслась,
|
| and the jaws of the Earth admitted Happy the golden prince headfirst into a
| и пасть земли впустила счастливого золотого принца головой вперед в
|
| deep hole. | глубокая дыра. |
| The wavy green turf closed over him, though his thrashing feet
| Волнистый зеленый газон сомкнулся над ним, хотя его бьющиеся ноги
|
| disturbed the surface for a moment or two longer
| потревожил поверхность на мгновение или два дольше
|
| Happy found himself upside-down in a narrow fluorescent well that was both
| Хэппи оказался вверх ногами в узком флуоресцентном колодце, который одновременно
|
| moist and cheesy. | влажный и сырный. |
| He quivered uncontrollably, aching with every inch of his
| Он неудержимо дрожал, чувствуя боль в каждом дюйме своего
|
| soul to scratch something, but where, he could not tell. | душу что-то поцарапать, но где, он не мог сказать. |
| His feet were ringing
| Его ноги звенели
|
| like telephone bells, and his head felt ready to burst. | как телефонные звонки, и его голова была готова разорваться. |
| His cloak flapped open
| Его плащ распахнулся
|
| over his head like a bat’s, and he became aware that the well was growing
| над головой, как у летучей мыши, и он понял, что колодец растет
|
| hotter and more muscular. | горячее и мускулистое. |
| It seemed strangely enough to be shrinking about him,
| Казалось достаточно странным, что он сжался вокруг него,
|
| like a skin around a fine pork sausage. | как кожица вокруг хорошей свиной колбасы. |
| Yet he didn’t mind--his whole life at
| И все же он не возражал - всю свою жизнь в
|
| the castle lay behind him now, sterile and eventless
| теперь замок лежал позади него, бесплодный и лишенный всяких событий.
|
| He thought only how he would love to sneeze, and felt nothing but relief when
| Он думал только о том, как бы ему хотелось чихнуть, и не чувствовал ничего, кроме облегчения, когда
|
| the cool arms of the woman vigorously unscrewed his head, and the toothpaste
| прохладные руки женщины энергично открутили ему голову, и зубная паста
|
| flowed out as if it were gushing from a broken dam, into the very womb of the
| текла, как из прорвавшейся плотины, в самое чрево
|
| earth
| Земля
|
| «So that’s who I am!» | «Так вот кто я!» |
| he cried
| он плакал
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince
| Счастливый золотой принц
|
| Happy the golden prince | Счастливый золотой принц |