| «Zwei Hühner auf dem Weg nach Vorgestern», so steht es reißerisch auf dem
| «Две курицы едут в позавчерашний день», — зловеще говорит он на
|
| Programm
| программа
|
| Modernes Schauspiel von Alfons Yondraschek, und inszeniert ist es von Moro
| Современная пьеса Альфонса Йондрашека в постановке Моро.
|
| Schlamm
| грязь
|
| Und Yondraschek ist dem geneigten Theaterkenner wohl bestens bekannt
| А Йондрашек хорошо известен театральному знатоку.
|
| Wird er doch gern zu Recht der Meister des irrealen Parasymbolismus genannt
| Его по праву называют мастером нереального парасимволизма.
|
| Da hebt sich zögernd schon der Vorhang, das Bühnenbild zeigt «Nirgendwo»
| Затем нерешительно поднимается занавес, сценография показывает «Нигде».
|
| Der Schauplatz ist bedrückend leer, das bleibt noch gut zwanzig Minuten so
| Сцена угнетающе пуста, так и остается на добрых двадцать минут
|
| Doch dann erscheint gleichsam dämonisch, in jähem Wechsel des Rampenlichts
| Но потом появляется как бы демонический, при внезапной смене центра внимания
|
| Ein Mime halblinks auf der Bühne, und dann passiert lange Zeit nichts
| Мим на полпути влево на сцене, а потом долго ничего не происходит
|
| Dann ruft er: «Ha! | Потом кричит: «Ха! |
| Wo steckt denn der Verräter?» | Где предатель?" |
| Übrigens, der Held ist
| Кстати, герой
|
| selbstverständlich nackt
| конечно голый
|
| Die Frage lastet bleischwer auf dem Publikum, und damit endet der erste Akt
| Вопрос тяжело давит на публику, и на этом первый акт заканчивается.
|
| Und jeder, der bis dahin folgen kann, und der sich mit Bildung auskennt
| И любой, кто может следовать к тому времени, и кто знает об образовании
|
| Der schätzt am ersten Akt vor allen Dingen des Dichters ungestümes Temp’rament
| В первом действии он ценит прежде всего порывистый темперамент поэта.
|
| Da hebt sich gnadenlos der Vorhang, das Spiel nimmt unbarmherzig seinen Lauf
| Затем безжалостно поднимается занавес, игра неуклонно идет своим чередом.
|
| Der Held ist vorsichtshalber erst mal umgefallen, und nun steht er langsam
| Из предосторожности герой сначала упал, а теперь медленно стоит
|
| wieder auf
| снова
|
| Und wie das Leben nun mal spielt, trifft er zufällig einen zweiten Nackedei
| И так сложилась жизнь, что он случайно встречает второго голого человека.
|
| Die beiden üben laut Sozialkritik und schlagen Purzelbaum dabei
| Эти двое практикуют громкую социальную критику и делают сальто.
|
| Ein Kritiker klatscht stürmisch Beifall, er ist im Innersten wild aufgewühlt
| Критик бурно аплодирует, он дико взволнован внутри
|
| Weil er hier all' seine Probleme endlich so recht verstanden fühlt
| Потому что он, наконец, чувствует, что все его проблемы действительно понимают здесь.
|
| Derweil robbt sich aus der Kulisse der tückische Verräter auf dem Bauch
| Тем временем коварный предатель выползает из декораций на животе
|
| Der Weg ist lang, da schläft er ein, ein Teil des Publikums tut das auch
| Путь долгий, он там засыпает, часть зрителей тоже
|
| Der Held nimmt sich schnell einen Plastikbeutel, darin wird der Bösewicht
| Герой быстро берет целлофановый пакет, внутри него становится злодей
|
| verpackt
| упакованы
|
| Und er begießt ihn mit drei Eimern Farbe, und damit endet der zweite Akt
| И выливает на него три ведра краски, и на этом второй акт заканчивается.
|
| Und jeder, der bis dahin folgen kann, und der sich mit Bildung auskennt
| И любой, кто может следовать к тому времени, и кто знает об образовании
|
| Der schätzt am zweiten Akt vor allen Dingen das gesellschaftskritische Moment
| Прежде всего он ценит социально-критический момент во втором акте.
|
| Im dritten Akt erfolgt die Läuterung des buntverpackten Bösewichts
| В третьем акте красочно одетый злодей очищается.
|
| Die Spannung wird schier unerträglich, man hört sie knistern, sonst hört man
| Напряжение становится почти невыносимым, слышно, как трещит, иначе слышно.
|
| nichts
| Ничего
|
| Die Läuterung findet im Plastikbeutel und zudem völlig geräuschlos statt
| Очистка происходит в полиэтиленовом пакете и также полностью бесшумна.
|
| Wohl dem im Saal, der Butterbrote oder eine Thermosflasche bei sich hat
| Блажен тот в зале, у кого с собой бутерброды или термос
|
| Alsdann kommt ein maskierter Sprech-Chor und ruft: «Oh seht, der Held erfriert!»
| Затем приходит замаскированный хор и кричит: «О, смотрите, герой замерзает насмерть!»
|
| Dabei war das nun wirklich nicht nötig, denn das Theater wird subventioniert
| В этом действительно не было необходимости, потому что театр дотационный
|
| Ein Poltern hinter den Kulissen verheißt ein grässliches Schicksalssymbol
| Грохот за кулисами предвещает ужасный символ судьбы
|
| Denn nun kommt der tragische Höhepunkt — verkörpert von Frau Emma Pohl
| Потому что сейчас наступает трагическая кульминация, воплощенная миссис Эммой Пол.
|
| Frau Pohl tritt von rechts auf die Bühne und ruft: «Das hier ist ein
| Фрау Поль выходит на сцену справа и кричит:
|
| anständiges Haus!»
| достойный дом!»
|
| Und sie entkleidet sich zum Schrecken aller, doch da ist Gottseidank das Drama
| И раздевается ко всеобщему ужасу, но слава богу, там драма
|
| aus
| снаружи
|
| Und jeder, der bis dahin folgen kann und der bislang auch noch nicht pennt
| И все, кто может следовать до тех пор и кто еще не спал
|
| Der ist entweder nicht ganz klar im Kopf oder Theaterkassenabonnent | У него либо не совсем ясно в голове, либо кассовый подписчик |