| Auf dem Autofriedhof in Asterlagen
| На автомобильном кладбище в Астерлагене
|
| Sitzen sie mit immer knurrendem Magen:
| Сядьте так, чтобы живот всегда урчал:
|
| Wotan und Wolf wachen übers Revier
| Вотан и Волк наблюдают за территорией
|
| In einem ausgeschlachteten Renault R4
| В раздетом Renault R4
|
| Zwei Diogenesse in ihrer Tonne
| Два Диогенеза в бочке
|
| Blinzeln träg' in die Duisburger Sonne
| Моргнуть под солнцем Дуйсбурга
|
| Wotan kann nicht mehr so wirklich gut seh’n
| Вотан больше не может хорошо видеть
|
| Und Wolf zieht den Hinterlauf links nach beim Geh’n
| А Волк тянет заднюю ногу влево, когда идет
|
| Ihr Dienstauftrag lautet: Diebstahl verhindern! | Их миссия: предотвратить кражу! |
| -
| -
|
| Und leider auch den Zutritt von Kindern
| И, к сожалению, также доступ детей
|
| Denn die füttern Dönerreste durch den Zaun
| Потому что кормят остатками шашлыка через забор
|
| Und die Wachsamkeit, die leidet beim Kau’n
| И бдительность, которая страдает при жевании
|
| Ach, sie würden sich auch gern mal streicheln lassen
| О, они тоже хотели бы, чтобы их погладили
|
| Doch Beruf ist Beruf und ihrer ist: Fassen!
| Но работа есть работа, а она: хватай!
|
| Wolf hätte ja gern' mal sein Pfötchen gereicht
| Волк хотел бы отдать лапу
|
| Darf nicht, na, im nächsten Leben vielleicht
| Не могу, ну может в следующей жизни
|
| Zwei mehr oder wen’ger deutsche Schäferhunde
| Две более-менее немецкие овчарки
|
| Blicken in Asterlagen in die Runde:
| Оглядываясь в астральных позициях:
|
| Wotan vom Ruhrorter Morgenland
| Вотан из Рурортер Моргенланд
|
| Und Wolf von gleich hinter dem Imbißstand
| И Волк сразу за прилавком с едой
|
| Wotan, wenn man so will, ist ein alter Hase
| Вотан, если хотите, старая рука
|
| Mit schrundiger, doch noch verdammt guter Nase
| С потрескавшимся, но чертовски хорошим носом
|
| Kaczmarek hat ihm Wolf zur Seite gestellt
| Качмарек поставил Вольфа на свою сторону
|
| Sozusagen als Lehrling, der jetzt mit ihm bellt
| Подмастерьем так сказать, который теперь с ним лает
|
| Wotan hat kahle Stellen im Fell und Krampfadern
| Вотан имеет проплешины на меху и варикозное расширение вен.
|
| Und Grund genug, mit seinem Schicksal zu hadern:
| И достаточно причин, чтобы бороться со своей судьбой:
|
| Null Anerkennung vom Chef und kein Lob
| Ноль признания от босса и никакой похвалы
|
| Wenn Kaczmarek kommt, ist er immer nur grob
| Когда приходит Качмарек, он всегда груб
|
| Wotan träumt: «Wenn doch einmal ein Einbrecher käme
| Вотан мечтает: «Хоть бы грабитель пришел
|
| 'nen Rückspiegel oder 'nen Auspuff mitnähme!»
| Я бы взял с собой зеркало заднего вида или выхлопную трубу!»
|
| So ein schöner, gehbehinderter müsste es sein
| Это должен быть такой красивый инвалид
|
| 'nen jungen kriegt er ja längst nicht mehr ein —
| У него уже давно нет мальчика -
|
| Dann würde er hinter den Nockenwellen
| Тогда бы он был за распредвалами
|
| Hervorschnellen und den Tunichtgut stellen!
| Выпрыгивай и сразись с бездельниками!
|
| Und wehmütig spürt er, er hat über zehn
| И с тоской чувствует, что у него больше десяти
|
| Frühlinge schon keine Hündin mehr geseh’n
| Не видел суку весной
|
| Ja, ja, auch alte deutsche Schäferhunde
| Да-да, даже старые немецкие овчарки
|
| Träumen noch von einer Schäferstunde!
| Все еще мечтаю о пастырском часе!
|
| Wotan vom Ruhrorter Morgenland
| Вотан из Рурортер Моргенланд
|
| Und Wolf von gleich hinter dem Imbißstand
| И Волк сразу за прилавком с едой
|
| Wotan und Wolf, verlor’n in Gedanken
| Вотан и Волк, погруженные в мысли
|
| Kommt auch schon mal vor, dass die beiden sich zanken
| Бывает и так, что двое препираются
|
| Zoff im R4, dann verkrümelt sich Wolf
| Дзофф в R4, затем Вольф исчезает
|
| Für ein Weilchen zum Schmoll’n in einen zweier Golf
| Некоторое время дуться в двухместном гольфе
|
| Er döst ein und aus den Tiefen seiner Gene
| Он дремлет и из глубины своих генов
|
| Steigt ein Traum, immer die gleiche Szene:
| Поднимается мечта, всегда одна и та же сцена:
|
| Von der Herde entfernt sich ein hellblaues Schaf
| Светло-голубая овца уходит от стада
|
| Wolf knurrt und seine Läufe zucken im Schlaf
| Волк рычит и его ноги дергаются во сне
|
| Dann treibt er das Schaf zurück auf die Weide
| Затем он гонит овец обратно на пастбище
|
| Schreckt hoch aus dem Traum und dann bellen sie beide:
| Вскакивает со сна и тут оба лают:
|
| Wotan bellt auf Verdacht, stocktaub oder fast
| Вотан лает с подозрением, глухой или почти глухой.
|
| Hat er Angst, dass er mal einen Anlass verpasst
| Боится ли он, что он упустит случай?
|
| Dann leckt Wolf ihm das Fell, er macht sich ja Sorgen
| Потом Волк лижет свой мех, он волнуется
|
| Er weiß doch, er ist der Alte von morgen…
| Он знает, что он завтрашний старик...
|
| Einer ist jung und einer ist alt
| Один молодой и один старый
|
| Einer des anderen Stütze und Halt
| Поддержка и поддержка друг друга
|
| Einer hilft dem anderen sein Bündel tragen
| Один помогает другому нести его узел
|
| So geht das in Duisburg-Asterlagen
| Как это работает в Дуйсбург-Астерлаген
|
| Bei Wotan vom Ruhrorter Morgenland
| С Вотаном из Ruhrorter Morgenland
|
| Und Wolf von gleich hinter dem Imbißstand | И Волк сразу за прилавком с едой |