| Die Türen sind verschlossen, der Schaukasten ist leer
| Двери заперты, витрина пуста
|
| Die Leuchtschrift ist zerschlagen. | Неоновая вывеска разбита. |
| Wie lange ist das her
| Как давно это было
|
| Daß ich hier Schlange stand voller Erwartung um halb acht
| Что я стоял здесь в очереди, полный ожидания, в половине седьмого
|
| Daß endlich wer im Kassenhäuschen die Luke aufmacht
| Наконец-то кто-то в кассе открывает люк
|
| Und wie für eine Überfahrt zählte ich bang mein Geld
| И как бы для переправы, я тревожно считал свои деньги
|
| Auf der Gangway zur Fähre in eine andere Welt
| По трапу на паром в другой мир
|
| In der alles vollkommen war, wo nichts unmöglich schien
| Где все было идеально, где ничего не казалось невозможным
|
| Die Wirklichkeit wirklicher als in meinen Phantasien
| Реальность более реальна, чем в моих фантазиях
|
| Die Hauswand bunt besprüht, da steht verwaschen und verblaßt:
| Ярко забрызгана стена дома, там стоят размытые и выцветшие:
|
| Der letzte macht das Licht aus in Schraders Filmpalast
| Последний выключает свет в кинодворце Шредера.
|
| Die Mieten fressen alles auf, das trägt kein Kino mehr
| Арендная плата съедает все, кинотеатры уже не могут ее содержать
|
| Die Stadt hat große Pläne, da muß ganz was Neues her:
| У города большие планы, нужно найти что-то совершенно новое:
|
| Ein ehrgeiziges Großprojekt, das in die Zukunft paßt
| Амбициозный масштабный проект, который вписывается в будущее
|
| Der Letzte macht das Licht aus in Schraders Filmpalast
| Последний выключает свет в кинодворце Шредера.
|
| Palast, ein verdammt großer Name für 'nen Schuhkarton
| Дворец, чертовски громкое имя для обувной коробки
|
| Mit achtzehn Reihen im Parkett und dreien auf dem Balkon!
| Восемнадцать рядов на паркете и три на балконе!
|
| Und doch umschloß der abgewohnte rot samtene Raum
| И все же потрепанный красный бархат замкнутого пространства
|
| Das ganze Universum, alle Sehnsucht, jeden Traum
| Вся вселенная, каждое стремление, каждая мечта
|
| Die Diawerbung knistert und die Wochenschau tönt grell
| Рекламный слайд трещит, а кинохроника звучит кричаще
|
| Der dritte Gong, die Welt versinkt, jetzt bin ich der Rebell
| Третий гонг, мир тонет, теперь я бунтарь
|
| Des Teufels General, jetzt ist High Noon, ich bin James Dean
| Генерал дьявола, сейчас полдень, я Джеймс Дин
|
| Das dünne, sepiafarbene Programmheft auf den Knien
| Тонкая программа цвета сепии на коленях
|
| Nicht einen Edgar Wallace habe ich damals verpaßt!
| Тогда я не скучал по Эдгару Уоллесу!
|
| Der letzte macht das Licht aus in Schraders Filmpalast
| Последний выключает свет в кинодворце Шредера.
|
| Und wenn das Saallicht anging, war auch mein Schicksal die Caine
| И когда в зале зажегся свет, моя судьба тоже была Каином
|
| Raucht' ich wie Humphrey Bogart und ich wankte wie John Wayne
| Я курил, как Хамфри Богарт, и качался, как Джон Уэйн.
|
| Den Kragen hochgeschlagen auf die Straße ohne Hast
| Ошейник подвернулся на улице без спешки
|
| Der Letzte macht das Licht aus in Schraders Filmpalast
| Последний выключает свет в кинодворце Шредера.
|
| Die Einrichtung verhökert und die Traumfabrik geräumt
| Объект был продан, а фабрика грез очищена
|
| Der ratternde Projektor und die Leinwand — ausgeträumt!
| Дребезжащий проектор и экран — мечта!
|
| Das Herzklopfen, das Flimmern weg, verloren der Geruch
| Сердцебиение, мерцание исчезло, запах исчез
|
| Von Bubble-Gum und Prickel-Pit, Vivil und Waffelbruch
| О жевательной резинке и покалывающей яме, Вивиле и вафельном перерыве
|
| Die Bilder, die Plakate, die Erinnerungen an
| Картины, плакаты, воспоминания о
|
| Das Rosenresli, Doktor Pudlich und den Dritten Mann
| Розенресли, доктор Пудлих и третий человек
|
| Im Beißwerkzeug des Sperrmüllwagens zersplittert zum Schluß
| Наконец раскололся в кусающем инструменте громоздкого мусоровоза
|
| Die letzte hölzerne Stuhlreihe — die vom ersten Kuß
| Последний ряд деревянных стульев — тот, что из первого поцелуя
|
| Ihr wißt nicht, welche Reichtümer ihr euch da stehlen laßt
| Вы не знаете, какие богатства вы позволяете себе украсть
|
| Der letzte macht das Licht aus in Schraders Filmpalast
| Последний выключает свет в кинодворце Шредера.
|
| Ihr werdet erst begreifen, wenn die ersten pleite geh’n
| Поймешь только когда первые обанкротятся
|
| Wenn die eitlen Boutiquen in der neuen Mall leersteh’n
| Когда тщеславные бутики в новом торговом центре пустуют
|
| Mit zugeklebten Schaufenstern, trostlose Finsternis
| С заклеенными витринами, пустынной тьмой
|
| Wie schwarze Zahnlücken in einem schadhaften Gebiß
| Как черные промежутки между зубами в поврежденном наборе зубов
|
| Du siehst erst deine Schätze, wenn du sie verloren hast
| Вы видите свои сокровища только тогда, когда потеряли их
|
| Der Letzte macht das Licht aus in Schraders Filmpalast | Последний выключает свет в кинодворце Шредера. |