| Morgennebel schwebt in feinen Schleiern im Scheinwerferlicht
| Утренний туман тонкой пеленой плывет в свете фар
|
| Das sich in sprühenden Tröpfchen wie in Katzenaugen bricht
| Что брызжет брызгами, как в кошачьих глазах
|
| Rauhreif überzieht das Gras am Straßenrand, die Nacht war kalt
| Иней покрывает траву у дороги, ночь была холодная
|
| Reifenspuren von den Feldern, sand‘ge Muster im Asphalt
| Следы шин с полей, песчаные узоры на асфальте
|
| Und im Morgenhauch die Ahnung, daß ein Erntefeuer schwelt —
| А утром ветерок предчувствие, что тлеет жатвенный костер -
|
| Nichts mehr, das ich jetzt noch brauche, da ist nichts mehr, das mir fehlt
| Ничего больше, что мне сейчас нужно, больше ничего мне не хватает
|
| Paradies!
| Рай!
|
| Hier ist das Paradies!
| Здесь рай!
|
| Ich brauch nicht mehr weiterzugehn
| Мне не нужно идти дальше
|
| Ich hab‘s mit eignen Augen gesehn
| Я видел это своими глазами
|
| Auf dem Ortsschild steht:
| На вывеске города написано:
|
| Hier ist das Paradies!
| Здесь рай!
|
| Alte Häuser tauchen aus der Dämmrung auf, geduckt und grau
| Старые дома появляются из сумерек, пригнувшись и серые
|
| Was drängte mich von hier fortzugehn, ich weiß es nicht genau
| Что заставило меня уйти отсюда, я точно не знаю
|
| War‘s ein Kummer oder Schmerz, hat mich ein Mißerfolg gekränkt?
| Было ли это горе или боль, была ли это неудача, которая ранила меня?
|
| Haben mich Geborgenheit und Überschaubarkeit beengt?
| Был ли я ограничен безопасностью и управляемостью?
|
| Etwas bessres als den Tod — so sagt man — findst du allemal!
| Всегда найдешь что-то лучше смерти - так говорят!
|
| Und vielleicht war das Gras wirklich grüner — im nächsten Tal?
| А может быть, трава действительно была зеленее — в соседней долине?
|
| Paradies! | Рай! |
| …
| ...
|
| Ausgeblich‘ne Ziegeldächer, Fenster müde und verhärmt
| Выцветшие черепичные крыши, окна усталые и изможденные
|
| Frösteln bis ins Herz und zugleich dies Glücksgefühl, das mich wärmt
| Дрожь до глубины души и в то же время это чувство счастья, которое согревает меня
|
| Nur, um das zu finden, weiß ich heut, hab ich mich aufgemacht
| Теперь я знаю, что я собирался просто найти его.
|
| Hat mich eine tiefe, dunkle Sehnsucht doch ans Ziel gebracht
| Глубокая, темная тоска привела меня к моей цели
|
| Mußt‘ ich mein Kap Horn umsegeln und meine Wüsten durchquer‘n:
| Мне предстояло обогнуть мой мыс Горн и пересечь мои пустыни:
|
| Ich bin den weiten Weg gegangen, nur um endlich heimzukehr‘n!
| Я прошел долгий путь, чтобы наконец вернуться домой!
|
| Paradies! | Рай! |
| … | ... |