| Kurti steht vor meiner Tür in dieser Regennacht
| Курти у моей двери в эту дождливую ночь
|
| In Tränen aufgelöst, hat seinen Hausstand mitgebracht
| В слезах принес свои бытовые вещи
|
| Unter einem Arm hat er die Isomatte und
| Под мышкой у него спальный коврик и
|
| Unter dem andern seinen nassen, alten Zottelhund
| Под другим его мокрый, старый лохматый пёс
|
| Und Kurti sagt: «Keule, weißt du wa.?»
| И Курти говорит: «Клуб, ты знаешь ва.?»
|
| Ich sag: «Na klar, daß sie dich wiedermal verlassen hat!»
| Я говорю: "Конечно, она опять от тебя ушла!"
|
| Er sagt: «Genau, und das Leben hat jetzt keinen Sinn
| Он говорит: «Точно, и жизнь теперь не имеет смысла
|
| Mehr!», ich sag: «Komm erstmal rein, das krieg’n wir schon wieder hin!»
| Еще!», я говорю: «Заходи первый, исправим!»
|
| «Nein», sagt Kurti, «diesmal nicht, diesmal ist es viel schlimmer
| «Нет, — говорит Курти, — не в этот раз, на этот раз все намного хуже».
|
| Diesmal ist es vorbei, diesmal ist es für immer!»
| На этот раз все кончено, на этот раз навсегда!»
|
| Und plötzlich halt ich diesen Riesenkerl im Arm
| И вдруг я держу в руках этого гигантского парня
|
| Und er schluchzt in meinen Nacken, daß Gott erbarm
| И рыдает мне в шею, да помилует Бог
|
| «Komm in die Küche!», sag ich, «setz dich, erzähl erstmal»
| "Проходи на кухню!" говорю, "садись, скажи сначала"
|
| «Ach», sagt er, «sie ist weg und jetzt ist alles ganz egal!»
| «О, — говорит, — она ушла, и теперь это не имеет значения!»
|
| Ich weiß, wenn ihm ein Wort so auf der Seele brennt
| Я знаю, когда слово так обжигает его сердце
|
| Daß er sich nicht so ohne weit’res davon trennt
| Что он так легко с ней не расстается
|
| Doch dann bricht’s aus ihm heraus, dann sprudelt er los
| Но потом из него вырывается, потом он хлещет
|
| Schüttet sein Herz aus, der nasse Hund will auf den Schoß
| Изливает свое сердце, мокрая собака хочет на твоих коленях
|
| Und auf dem Fußboden rings um die zwei entstehn
| И на полу вокруг возникают двое
|
| Aus Regentropfen und aus Tränen kleine schmutzige Seen
| Грязные озерца капель дождя и слез
|
| Und Kurti sagt: «Du, entschuldige Keule
| А Курти говорит: «Ты, извини, клуб
|
| Wenn ich dir hier die ganze Küche vollheule!»
| Если я буду плакать на всю кухню из-за тебя здесь!»
|
| Und Kurti grummelt leise «Bitte, sei nicht bös
| И Курти ворчит себе под нос: «Пожалуйста, не сердись.
|
| Ich glaub, mein Hund ist etwas undicht, oder ich sach mal: porös»
| Я думаю, что моя собака немного негерметична, или, я бы сказал: пористая »
|
| «Kopf hoch, Kurti!» | «Подними голову, Курти!» |
| sag ich, «du bist nicht allein
| Я говорю: «Ты не один
|
| Irgendwann sind wir doch alle mal hilflos und ganz klein
| В какой-то момент мы все беспомощны и очень маленькие
|
| Sind wir alle so verzweifelt, wie damals als Kind
| Мы все такие же отчаянные, как в детстве?
|
| Als wir eines Nachts von zuhause abgehauen sind
| Когда мы сбежали из дома однажды ночью
|
| Aber ich bin ja bei dir, na los, komm schon, Mann
| Но я с тобой, давай, давай, чувак
|
| Ich hab ein breites Kreuz — sieht man mir nur nicht so an —
| У меня широкая спина - ты только не смотри на меня так -
|
| Lad deinen Kummer ab, lad ihn mir einfach auf!»
| Разгрузи свою печаль, просто обрушь ее на меня!»
|
| «Ach ja» schluchzt er, «Du bist ja immer so verdammt gut drauf!
| «О да, — всхлипывает он, — ты всегда в таком чертовски хорошем настроении!
|
| Du hast gut lachen, Manno du hast gut reden
| Тебе хорошо смеяться, чувак, ты умеешь говорить
|
| Gewinnst doch jeden Blumentopf, Mann, wirklich jeden
| Ты выигрываешь каждый цветочный горшок, чувак, действительно каждый
|
| So kann nur einer reden, dem alles gelingt
| Так может говорить только тот, кто во всем преуспевает
|
| Der sich für den Nabel der Welt hält, nur weil er trällert und singt!»
| Кто думает, что он пуп мира только потому, что он поет и поет!"
|
| «Ey Kurti, langsam, paß auf, Alter, krass
| «Эй Курти, помедленнее, берегись, чувак, круто
|
| Ich wein mir manche Nacht mein Kopfkissen naß
| Я плачу подушкой несколько ночей
|
| Manchmal knick ich ein und manchmal bin ich ganz still
| Иногда я пристегиваюсь, а иногда я очень неподвижен
|
| Wegen 'ner alten Wunde, die nicht heilen will
| Из-за старой раны, которая не заживает
|
| Manchmal bin ich zu Tod betrübt und weiß nicht warum»
| Иногда я опечален до смерти и не знаю, почему»
|
| Kurti weint nicht mehr und betrachtet mich stumm
| Курти больше не плачет и молча смотрит на меня
|
| Und ich frag mich, ob er denn nun wirklich nicht weiß
| И мне интересно, действительно ли он не знает
|
| Daß ich manchmal vor Angst in die Tischkante beiß
| Иногда я от страха кусаю край стола
|
| Ein merkwürd'ges Paar, wie wir beide da sitzen
| Странная пара, как мы оба сидим
|
| Ich seh ein Lächeln in seinen Augen aufblitzen
| Я вижу вспышку улыбки в его глазах
|
| Er wischt die Tränen ab und schneuzt sich glatt
| Он вытирает слезы и сморкается начисто
|
| In das Handtuch, mit dem er grad seinen Hund abgetrocknet hat
| В полотенце, которым он только что вытер свою собаку
|
| «Tja, Kurti, keiner hat nur Schuld und keiner hat nur Recht
| «Ну, Курти, никто не виноват и никто не прав.
|
| Keiner ist immer ganz gut und keiner immer ganz schlecht!»
| Никто не бывает всегда по-настоящему хорошим и никто не всегда по-настоящему плох!»
|
| Als ich das sag, merk ich, verzieht sich mein Gesicht
| Когда я это говорю, я чувствую, как мое лицо искажается.
|
| Zu der Grimasse, die man macht, eh man in Tränen ausbricht
| К гримасе, которую вы делаете, прежде чем разрыдаться
|
| Und Kurti sagt: «Also Keule, mach dir nichts draus
| И Курти говорит: «Ну, не беспокойся об этом.
|
| Na ja, ich geh dann wohl mal besser wieder nach Haus.»
| Что ж, думаю, тогда мне лучше пойти домой».
|
| Und ich find keinen Schlaf, ich liege grübelnd wach
| И я не могу спать, я лежу в раздумьях
|
| Ich denk die ganze Nacht über die arme Socke nach
| Я всю ночь думал о бедном носке
|
| Ich kenn seinen Schmerz, ich spür' seinen Kummer
| Я знаю его боль, я чувствую его печаль
|
| Da schrillt das Telefon in meinen ersten Schlummer
| Затем звонит телефон в моей первой дреме
|
| Und Kurti fragt: «Keule bist du’s?», ich sag: «Ja!»
| А Курти спрашивает: "Это Клуб?", я говорю: "Да!"
|
| Und Kurti sagt: «Danke, Alter, sie ist wieder… da!» | И Курти говорит: «Спасибо, чувак, она вернулась… вернулась!» |