| Ich mag die beiden gern am Dahlienbeet, in ihrem Garten
| Мне нравятся они оба у грядки с георгинами в саду
|
| Im herbstlichen Nachmittagslicht die Blumen hegen seh’n
| Увидеть цветы в осеннем дневном свете
|
| Wie sie bedächtig arbeitend die Dämmerung erwarten
| Как они ждут сумерек, работая не спеша
|
| Die Schürze überm Arm, wenn’s kühl wird, in die Stube geh’n
| Фартук на руке, когда станет холодно, иди в гостиную
|
| Bald dringt ein Lichtschein durch die Zweige, die im Herbstwind schwanken
| Вскоре сквозь качающиеся на осеннем ветру ветви пронзает отблеск света.
|
| So friedlich, wie Erntefeuer, in der Nacht hinaus
| Так же мирно, как пожары в ночное время
|
| Ich ahn' sie beieinander sitzen, seh' sie in Gedanken
| Я чувствую, что они сидят вместе, вижу их в мыслях
|
| Die beiden alten Leute in dem stillen Haus
| Двое стариков в тихом доме
|
| Die Jahreszeiten eines Lebens haben die zwei vorübergehen seh’n
| Сезоны жизни видели два прохода
|
| Die Zeit zu säen, die Zeit zu ernten
| Время сеять, время пожинать
|
| Ohne die Zeit, sich auch nur einmal umzudreh’n
| Без времени даже обернуться
|
| Die Zeit hat ihre Schritte nun langsamer werden lassen
| Время замедлило свои шаги сейчас
|
| Und ihre Gesten zögernd, beinah' unsicher und schwach
| И ее жесты нерешительны, почти неуверенны и слабы
|
| Wenn sie einander stützen und helfend unterfassen
| Когда они поддерживают друг друга и протягивают руку помощи
|
| Ihr Gang mag müd' geworden sein, ihr Blick ist doch hellwach
| Ее походка, возможно, утомилась, но ее глаза бодрствуют.
|
| Und immer voller Zärtlichkeit für einander geblieben
| И всегда оставались полны нежности друг к другу
|
| Und mehr denn je ein Weg, einander wortlos zu versteh’n
| И как никогда способ понять друг друга без слов
|
| Ich glaub', die Zeit lässt Menschen, die einander so lang' lieben
| Я думаю, что время позволяет людям, которые так долго любят друг друга
|
| So ähnlich fühlen, dass sie einander ähnlich seh’n
| Чувствуя себя настолько похожими, что они похожи
|
| Die Jahreszeiten eines Lebens haben die beiden zusammen erlebt
| Эти двое пережили сезоны совместной жизни
|
| So haben sich längst die Schicksalsfäden
| Вот так давно изменились нити судьбы
|
| Der beiden zu einem einzigen Band verwebt
| Двое сплелись в одну ленту
|
| Es sind die Sorgen und die Freuden vergangener Jahre
| Это печали и радости минувших лет
|
| Geschichten, die man in ihren Gesichtern lesen kann
| Истории, которые можно прочитать на их лицах
|
| Manch' Kummer und manch' Ärger sorgten für die weißen Haare
| Некоторое горе и некоторые проблемы вызвали белые волосы
|
| Und ganz gewiss hatten wir Kinder unsren Teil daran
| И, конечно же, мы, дети, сыграли в этом свою роль.
|
| Die Kinder sind nun auch schon lange aus dem Haus gegangen
| Дети давно ушли из дома
|
| Haben mit ihren Kindern alle Hände voll zu tun
| Имейте руки, занятые своими детьми
|
| Die beiden steh’n allein, so hat es einmal angefangen
| Двое стоят в одиночестве, вот как это началось
|
| Hier hat ihr Leben sich erfüllt, hier schließt der Kreis sich nun
| Здесь ее жизнь свершилась, здесь круг замыкается
|
| Die Jahreszeiten eines Lebens sah’n manchen Wunsch in Erfüllung geh’n
| Времена года жизни видели много желаний
|
| Nun bleibt der sehnlichste wohl von allen:
| Теперь осталось самое желанное:
|
| Die Zeit des Rauhreifs miteinander noch zu seh’n | Чтоб вдвоем время инея увидеть |