| Die Tage werden kürzer und die Schatten werden länger.
| Дни становятся короче, а тени длиннее.
|
| Vor der Boutique friert im Kübel ein vergess‘ner kleiner Baum.
| Забытое деревце замерзает в ведре перед бутиком.
|
| Im Kurhaussaal rücken sie die Tische enger
| В Kurhaussaal они сдвигают столы ближе друг к другу
|
| Und heizen manchmal schon den vord‘ren Raum.
| А иногда даже обогреть переднюю комнату.
|
| Der heißumkämpfte Tisch, den nur die Halbgötter bekamen,
| Жарко оспариваемый стол, который достался только полубогам
|
| Ist nicht mehr heißumkämpft und plötzlich frei.
| Больше не горячо оспаривается и внезапно бесплатно.
|
| Und dein Gesicht hat endlich für den Kellner einen Namen,
| И у твоего лица наконец-то есть имя для официанта.
|
| Du bist auf einmal wichtig und nicht nur Tisch Nummer drei!
| Вы вдруг важны, а не просто стол номер три!
|
| Die Speisekarte wird mit jedem Tag ein bißchen kleiner,
| Меню становится немного меньше каждый день,
|
| Dafür mit jedem Tag ein bißchen größer die Portion:
| Но порция с каждым днем становится немного больше:
|
| Es muß jetzt alles weg und wenn du es nicht ißt, ißt‘s keiner —
| Все это должно уйти сейчас, и если ты это не съешь, никто не...
|
| Ich liebe das Ende der Saison!
| Я люблю конец сезона!
|
| An den verwaisten Fahnenmasten klopfen lose Leinen
| Свободные линии стучат по пустынным флагштокам
|
| Und irgendwo dort drüben schlägt ein Gartentor im Wind.
| И где-то там хлопает на ветру садовая калитка.
|
| Wie all diese Geräusche deutlicher und lauter scheinen,
| Как все эти звуки кажутся чище и громче
|
| Wenn erst die lauten Stimmen der Saison verklungen sind!
| Как только затихли громкие голоса сезона!
|
| Wenn sich jetzt zwei begegnen, ist das fast eine Verschwörung,
| Если двое встречаются сейчас, это почти заговор,
|
| Und Wildfremde erzähl‘n dir ihren ganzen Lebenslauf
| И совершенно незнакомые люди рассказывают вам все свое резюме
|
| Im Flüsterton, denn Sprechen wäre jetzt schon eine Störung.
| Шепотом, потому что говорить уже было бы помехой.
|
| Jetzt hat nur noch die Post und morgens der Schuhladen auf.
| Сейчас утром работают только почта и обувной магазин.
|
| Einen Sommer lang bist du um ein Paar herumgestrichen:
| Летом ты флиртовала с парочкой:
|
| Unverschämt teuer, doch gefallen würde es dir schon,
| Безумно дорого, но тебе бы этого хотелось,
|
| Seit gestern abend ist das alte Preisschild durchgestrichen:
| Со вчерашнего вечера старый ценник перечеркнут:
|
| Ich liebe das Ende der Saison!
| Я люблю конец сезона!
|
| In der Strandgalerie hängt nur ein Bild, drauf steht: «Geschlossen»
| В пляжной галерее только одна картинка с надписью: «Закрыто».
|
| Der Kiosk und das Eiscafé machen nach und nach dicht.
| Киоск и кафе-мороженое постепенно закрываются.
|
| In Spinnweben über den verwitterten Fenstersprossen
| В паутине над обветренными оконными решетками
|
| Zittern glitzernde Tautropfen im späten Sonnenlicht.
| Блестящие капельки росы дрожат в лучах заходящего солнца.
|
| Wenn jetzt die Sonne scheint, dann ist das nicht mehr selbstverständlich,
| Если сейчас светит солнце, то это уже нельзя считать само собой разумеющимся,
|
| Und du nimmst jeden Strahl einzeln und dankbar hin.
| И вы принимаете каждый луч индивидуально и с благодарностью.
|
| Nichts ist mehr so wie‘s war, und du kannst spür‘n: Alles ist endlich.
| Все уже не так, как было, и вы чувствуете: все конечно.
|
| Auch wenn du‘s nicht verstehst, ahnst du doch: Es hat seinen Sinn.
| Даже если вы этого не понимаете, вы подозреваете: в этом есть смысл.
|
| Du brauchst nicht mehr über die Gehsteigzuparker zu meckern:
| Вам больше не нужно жаловаться на парковщиков тротуаров:
|
| Die Autoschickimickis sind schon längst auf und davon
| Autochickimickis давно ушли
|
| Mit ihr‘n Pelzdamen, deren Hunde die Wege vollkleckern —
| Со своими меховыми дамами, чьи собаки размывают дорожку —
|
| Ich liebe das Ende der Saison.
| Я люблю конец сезона.
|
| Vorm Dorfkrug stehen ratlos ein paar Kästen leere Flaschen.
| Несколько ящиков с пустыми бутылками беспомощно стоят перед деревенской гостиницей.
|
| Im Schaukasten gilbt ein Menü aus längst vergang‘ner Zeit.
| В витрине меню ушедшей эпохи.
|
| Der Regen hat die Kreide von den Schrifttafeln gewaschen,
| Дождь смыл мел с табличек
|
| Wer jetzt noch hierher kommt, der weiß ja sowieso Bescheid.
| Любой, кто все еще приезжает сюда, теперь все равно знает об этом.
|
| Wer jetzt noch hierher kommt, der hat gelernt, sich zu bescheiden,
| Тот, кто еще приходит сюда, научился быть скромным,
|
| Und wenn er wieder geht, wird er ein Stückchen weiser sein:
| И когда он пойдет снова, он будет немного мудрее:
|
| Du brauchst im Leben wirklich nur, um keine Not zu leiden,
| В жизни вам действительно нужно только избегать страданий
|
| Einen Freund, ein Stück Brot, ein Töpfchen Schmalz und ein Glas Wein!
| Друг, кусок хлеба, горшок сала и стакан вина!
|
| Und all das gibt es hier noch allemal an allen Tagen,
| И все это по-прежнему здесь каждый день,
|
| Und wenn du klug bist, werden Leib und Seele satt davon.
| И если ты умный, ты накормишь этим свое тело и душу.
|
| «Und übrigens, die Runde geht auf mich!» | "И кстати, патрон на мне!" |
| hör‘ ich mich sagen.
| Я слышу, как я говорю
|
| Ich liebe das Ende der Saison!
| Я люблю конец сезона!
|
| Und denk‘ dabei, ich stünde gern in fernen Tagen
| И подумай, хотел бы я в далекие дни
|
| Am Fenster einer kleinen, langsam schließenden Pension,
| У окна маленького, медленно закрывающегося пансионата,
|
| Und sähe auf die Wege meines Lebens und könnt‘ sagen:
| И посмотри на пути моей жизни и можешь сказать:
|
| Ich liebe das Ende der Saison! | Я люблю конец сезона! |