| Ich hab' meine Rostlaube tiefergelegt,
| Я опустил свое ржавое ведро
|
| Am Vergaser geschraubt, und am Auspuff gesgt.
| Прикрутил карбюратор и подпилил выхлоп.
|
| Und ich stand und ich ging und ich fuhr wie James Dean,
| И я стоял, и я шел, и я вел машину, как Джеймс Дин.
|
| Und ich sah aus wie ich, und ich roch nach Benzin.
| И я был похож на себя, и от меня пахло бензином.
|
| Und sie trug gleichzeitig Nase und Pferdeschwanz hoch,
| И она подняла нос и хвост одновременно,
|
| Engelsgleich und unnahbar — undich wagt es doch.
| Ангельский и неприступный - и все же я смею.
|
| Und ich fuhr hundert mal ihre Strae entlang,
| И я проехал по ее улице сто раз
|
| Nichts als Flausen im Kopf, und den Tiger im Tank.
| Ничего, кроме бреда в голове и тигра в баке.
|
| Hab mir die Phantasie und die Reifen verbrannt.
| Я сжег свое воображение и шины.
|
| Ich hielt lnger durch, und ich hielt ihre Hand.
| Я продержался дольше и взял ее за руку.
|
| Und hab eisern getanzt, wenn man halt tanzen mu,
| И я иронически танцевал, когда ты должен танцевать
|
| Bis zum letzten Tanz fr einen ersten Ku.
| До последнего танца до первого поцелуя.
|
| Und ich habe micht wie ein Idiot angestellt,
| И я вел себя как дурак
|
| Landunter der Himmel, kieloben die Welt.
| Приземлиться под небом, парить над миром.
|
| Aber sie hat das Erdbeben gar nicht bemerkt,
| Но она даже не заметила землетрясения
|
| Mit fnf Petticoats hart wie fnf Bretter gestrkt.
| Укреплён пятью нижними юбками твёрдыми, как пять досок.
|
| Und sie lehrte mich warten, und sie lie mir viel Zeit,
| И она научила меня ждать, и она дала мне много времени
|
| Und ich bte Geduld, und lernte Zrtlichkeit.
| И я упражнялся в терпении и научился нежности.
|
| Doch Gefhl folgt Gefhl, und ein Wort gibt ein Wort,
| Но чувство следует за чувством, и слово делает слово,
|
| Und die Rckbank im Kfer war unser Zufluchtsort.
| А заднее сиденье «Жука» было нашим убежищем.
|
| Und da war kein Himmelbett wie im Love-Roman,
| И не было кровати с балдахином, как в любовном романе,
|
| Doch an dem, was man Glck nennt, war’n wir nie nher dran.
| Но мы никогда не были ближе к тому, что называется счастьем.
|
| Es war nie mehr so ehrlich, nie mehr so total
| Это никогда не было так честно, никогда не было так тотально
|
| Unschuldig und wehrlos, wie da erste Mal.
| Невинный и беззащитный, как в первый раз.
|
| Nie wieder so arglos, nie mehr so naiv,
| Никогда больше так бесхитростно, никогда больше так наивно,
|
| Und nie — als sie ging — je ein Schnitt mehr so tief.
| И никогда, когда она уходила, никогда не было так глубоко.
|
| Und ich war wie von Sinnen, und ich war sterbenskrank,
| И я был не в своем уме, и я умирал
|
| Und ich lernte verliern, und den aufrechten Gang.
| И я научился проигрывать и ходить прямо.
|
| Heute wei ich, sie hat ihren Teil mit daran,
| Сегодня я знаю, что она сыграла свою роль
|
| Da ich lieben und leiden und verzeihen kann.
| Потому что я могу любить, страдать и прощать.
|
| Vielleicht hat man’s begriffen, wenn man erkennt,
| Может быть, вы получите это, когда поймете
|
| Nicht jede groe Liebe braucht auch ein Happy End. | Не всякой большой любви нужен счастливый конец. |