| Hin und wieder geißl' ich mich und geh' hart mit mir ins Gericht
| Время от времени я корю себя и сурово осуждаю себя
|
| Und befrag' mich hochnotpeinlich, ob ich glaube oder nicht
| И смущенно спроси меня, верю я или нет
|
| Nur ein bißchen Folter und schon erpress' ich mir den Beweis
| Немного пытки, и я буду вымогать у себя доказательства.
|
| Dass ich erstens gar nichts glaube und zweitens gar nichts weiß
| Во-первых, я ни во что не верю, во-вторых, я ничего не знаю.
|
| Ich glaub' nur, dass wenn es ihn tatsächlich geben sollte
| Я просто думаю, что если он на самом деле существует
|
| Er, was hier in seinem Namen abgeht, gar nicht wollte!
| Он не хотел того, что здесь происходит от его имени!
|
| Erstmal glaub' ich, dass die Weihwasserbeckenfrösche ihn stören
| Прежде всего, я думаю, что лягушки из бассейна со святой водой беспокоят его.
|
| Und die viel zu großen Häuser, die angeblich ihm gehören
| И слишком большие дома, которые якобы принадлежат ему
|
| Glaubt ihr denn, er ist auf Lakaien und Grundbesitz erpicht?
| Думаешь, ему нужны миньоны и недвижимость?
|
| Ja-Sager und Immobilien?
| Да Человек и Недвижимость?
|
| Ich glaube nicht!
| Я не верю!
|
| Ich glaub' nicht, wenn es ihn wirklich gibt, dass er’s überaus liebt
| Я не думаю, что если он действительно существует, то сильно его любит.
|
| Dass sich jemand hartnäckig als sein Stellvertreter ausgibt
| Кто-то упорно выдавал себя за его заместителя
|
| Und sich für unfehlbar hält. | И считает себя непогрешимым. |
| Ich glaub nicht, dass es ihm gefällt
| я не думаю, что ему это нравится
|
| Dass man ihm krause Ansichten als 'sein Wille' unterstellt
| Предполагается, что у него кривые взгляды как «его воля»
|
| Ich verwette mein Gesäß: Brimborium und Geplänkel
| Ставлю свою задницу: суета и стеб
|
| Mummenschanz und Rumgeprotze gehn ihm auf den Senkel
| Бормотание и хвастовство действуют ему на нервы
|
| Dieses Ringeküssen, diese selbstgefäll'gen Frömmigkeiten
| Этот поцелуй кольца, это самодовольное благочестие
|
| Dies in seinem Namen Eselei’n und Torheiten verbreiten
| Распространяя это от его имени, ослы и глупости
|
| Glaubt ihr, dass er will, dass irgendwer an seiner Stelle spricht?
| Как вы думаете, он хочет, чтобы кто-то говорил за него?
|
| Irgend so ein kleines Licht?
| Какой-то маленький свет?
|
| Ich glaube nicht!
| Я не верю!
|
| Ich glaub' nicht, dass er in seiner Weisheit, seinem ew’gen Rat
| Я не верю, что в его мудрости, его вечных советах
|
| Sowas Abartiges ausgeheckt hat wie den Zöllibat
| Придумал что-то девиантное, например, безбрачие
|
| Denn sonst hätt' er sich zum Arterhalt was andres ausgedacht
| Потому что иначе он придумал бы что-то еще, чтобы сохранить вид
|
| Und uns nicht so fabelhafte Vorrichtungen angebracht
| И приделали нам не такие уж сказочные штуковины
|
| Welch ein Frevel, daran rumzupfuschen, zu beschneiden
| Какое святотатство вмешиваться, обрезать
|
| Zu verstümmeln! | Уродовать! |
| Statt sich dran zu erfreu’n, dran zu leiden!
| Вместо того, чтобы наслаждаться этим, страдайте от него!
|
| Und wenn Pillermann und Muschi nicht in den Masterplan passen
| И если Пиллерманн и Маск не вписываются в генеральный план
|
| Glaubt ihr nicht, er hätt' sie schlicht und einfach weggelassen?
| Не думаешь ли ты, что он просто не стал бы их выбрасывать?
|
| Glaubst du Mensch, armsel’ger Stümper, du überheblicher Wicht
| Ты думаешь, человек, жалкий растяпа, высокомерный негодяй
|
| Dass du daran rumschnippeln darfst?
| Что вы можете отрезать его?
|
| Ich glaube nicht!
| Я не верю!
|
| Ich glaub' nicht, dass ihm der Höllenlärm etwas bedeutet
| Я не думаю, что шум из ада что-то значит для него.
|
| Wenn man in die göttliche Ruhe hinein die Glocken läutet
| Когда вы звоните в колокола в божественном спокойствии
|
| Ich bin sicher, dass er es als schlimme Lästerung betrachtet
| Я уверен, что он считает это ужасным богохульством
|
| Wenn man, um ihn zu bestechen kleine Lämmerchen abschlachtet
| Когда ты зарезаешь маленьких ягнят, чтобы подкупить его
|
| Und er muss sich sofort übergeben, denkt er nur ans Schächten
| И его сразу вырвет, если он думает только о разделке
|
| Oder an die schleim’gen Heuchler, an diese gottlosen Schlechten
| Или к склизким лицемерам, к этим безбожным злым
|
| Die scheinheilig die Kinderlein zu sich kommen lassen
| Которые лицемерно пустили к себе маленьких детей
|
| Und ihnen in die Hose fassen!
| И коснись их штанов!
|
| Ich glaub' nicht, dass er in euren pompösen Palästen thront
| Я не думаю, что он восседает в ваших помпезных дворцах
|
| Ich glaub' eher, dass er beim geringsten meiner Brüder wohnt
| Я скорее думаю, что он живет с наименьшим из моих братьев
|
| Eher bei den Junkies, bei den Trebern im Park als in Rom
| Скорее с наркоманами, с дракой в парке, чем в Риме
|
| Eher in den Slums, den Schlachthöfen, den Ghettos als im Dom
| Скорее в трущобах, на скотобойнях, в гетто, чем в соборе
|
| Im Parterre bei Oma Krause, in der Aldi-Filiale
| На первом этаже с бабушкой Краузе, в филиале Aldi
|
| Eher auf dem Straßenstrich als in der Kathedrale
| Скорее на улице, чем в соборе
|
| Wo Schiefköpfige, Händeknetende Schuldgefühle schüren
| Где кривые головы, месящие руки питают чувство вины
|
| Eitel, selbstgerecht, als würden sie IHN an der Leine führen
| Напрасно, самодовольно, как будто ЕГО на поводке водят
|
| Eher als in eurer düstren, modrig-lustfeindlichen Gruft
| А не в своей мрачной, затхлой, антиудовольственной могиле
|
| Sitzt er unter freiem Himmel in der lauen, klaren Luft
| Он сидит под открытым небом на теплом чистом воздухе
|
| Neben mir auf der Bank vor der Gartenlaube
| Рядом со мной на скамейке перед беседкой
|
| Bei einer Flasche Deidesheimer Herrgottsacker
| С бутылкой Deidesheimer Herrgottsacker
|
| Ja, ich glaube!
| Да, я верю!
|
| Ja, ich glaube! | Да, я верю! |