| Ich bin Klempner von Beruf by Reinhardt Mey
| Я сантехник по профессии Рейнхардт Мей
|
| Ich bin Klempner von Beruf,
| Я сантехник по профессии
|
| ein dreifach Hoch dem, der dies gold’ne Handwerk schuf
| три ура тому, кто создал это золотое ремесло
|
| Denn auch in den größten Nöten gibt es immer was zu löten
| Потому что даже в самые тяжелые времена всегда есть к чему припаять
|
| Immer wieder gibt es Pannen an WCs und Badewannen,
| Снова и снова поломки в туалетах и ваннах,
|
| ich bin Klempner von Beruf.
| по профессии я сантехник.
|
| Neulich hab' ich einen Boiler installiert,
| Недавно установил бойлер.
|
| der hat gut und gern' zwei Tage funktioniert.
| два дня работал нормально.
|
| Dann war er drei Tage alt und das heiße Wasser kalt
| Тогда ему было три дня, и горячая вода была холодной
|
| Na da hab' ich gar nicht lange repariert,
| Ну, мне не потребовалось много времени, чтобы восстановить
|
| sondern sofort einen neuen installiert.
| но сразу установил новый.
|
| Und da fragt mich doch der Kunde noch nachher,
| А потом клиент спрашивает меня позже,
|
| ob denn reparier’n nicht doch preiswerter wär'
| если бы ремонт не был дешевле в конце концов
|
| Da antwort' ich blitzeschnell: Ihr uraltes Modell
| Тогда молниеносно отвечаю: Твоя древняя модель
|
| stellt die Firma heut' schon gar nicht mehr,
| компания больше не предоставляет
|
| und Ersatzteile gibt’s längst nicht mehr.
| а запчастей уже нет.
|
| Ich bin Klempner von Beruf,
| Я сантехник по профессии
|
| ein dreifach Hoch dem der dies gold’ne Handwerk schuf
| тройное приветствие тому, кто создал эту золотую поделку
|
| Selbst in schweren Wirtschaftskrisen find' ich Rohre hinter Fliesen
| Даже в тяжелые экономические кризисы я нахожу трубы за плиткой
|
| ist ein Unglück anzurichten und ein Abfluß abzudichten,
| это сеять хаос и заделывать канализацию,
|
| ich bin Klempner von Beruf.
| по профессии я сантехник.
|
| Gestern mittag hat ein Kunde angeklopft,
| Вчера днем постучал клиент
|
| bei ihm sei wohl ein Abwasserrohr verstopft
| канализационная труба, вероятно, была забита
|
| Ich erneu’re rasch die Dichtung, und dann stimmt auch schon die Richtung
| Я быстро заменяю уплотнение, и тогда направление правильное
|
| Wenn man einen Stopfen in die Röhre pfropft kann es sein,
| Если вы поместите пробку в пробирку, вы можете
|
| daß dann der Rücklaufkrümmer tropft.
| что потом обратное колено капает.
|
| Doch wahrscheinlich hat ein Doppelflansch geklemmt,
| Но наверное двойной фланец застрял,
|
| darum hab' ich gleich die Mauer aufgestemmt
| поэтому я сразу вскрыл стену
|
| und das Halbgrundstück durchstochen und die Wohnungswand durchbrochen
| проколол полуучасток и пробил стену квартиры
|
| Und die Nachbarwohnung auch noch überschwemmt,
| И соседняя квартира тоже затоплена,
|
| es gibt nichts das einen Klempner hemmt.
| ничто не остановит сантехника.
|
| Ich bin Klempner von Beruf,
| Я сантехник по профессии
|
| ein dreifach Hoch dem dies gold’ne Handwerk schuf
| тройное приветствие, которое создало это золотое ремесло
|
| Immer werden Hähne tropfen, werden Waschbecken verstopfen,
| Краны всегда будут капать, раковины забиваться,
|
| Immer gibt es was zu schweißen, abzubau’n und einzureißen,
| Всегда есть что сварить, разобрать и снести,
|
| ich bin Klempner von Beruf.
| по профессии я сантехник.
|
| Letzte Pfingsten war es, glaub' ich um halb acht,
| Последняя Троица была, кажется, в половине седьмого.
|
| da rief ein Mann an, völlig aufgebracht
| потом позвонил мужчина, совершенно расстроенный
|
| Bei ihm sei ein Rohr gebrochen, er selbst naß bis auf die Knochen
| У него сломалась труба, сам он промок до нитки
|
| Und das sprudelt, und das gluckert, und das kracht.
| И то пузырится, и то булькает, и то трещит.
|
| Prima, sagte ich, das wird sofort gemacht.
| Отлично, сказал я, это будет сделано немедленно.
|
| An einem nebligen Novembertag
| В туманный ноябрьский день
|
| bracht' ich ihm erstmal den Kostenvoranschlag
| Я принес ему смету первой
|
| Noch muß er zum Keller schwimmen und zur Nacht sein Dach erklimmen
| И при этом он не должен плавать в подвал и подниматься на крышу ночью
|
| Denn vor Juni tu' ich keinen Hammerschlag,
| Потому что до июня я не бью молотом,
|
| so hat jeder seine Sorgen heutzutag'
| так что у всех сегодня свои заботы
|
| Ich bin Klempner von Beruf,
| Я сантехник по профессии
|
| ein dreifach Hoch dem dies gold’ne Handwerk schuf
| тройное приветствие, которое создало это золотое ремесло
|
| Es gibt immer ein paar Muffen abzubau’n und umzubuffen
| Всегда есть несколько муфт, которые нужно разобрать и отполировать.
|
| Es gibt immer was zu planschen, an den Hähnen zu verflanschen,
| Всегда есть чем поплескаться, поплескаться по кранам,
|
| ich bin Klempner von Beruf
| я сантехник по профессии
|
| Am Freitag kam eine Reklamation,
| Жалоба пришла в пятницу.
|
| ein Kunde rügte die Installation
| клиент пожаловался на установку
|
| Immer wenn er Wasser zapfe samm’le Erdgas sich im Napfe
| Всякий раз, когда он набирает воду, в чаше собирается природный газ.
|
| und kling’le zufällig das Telefon,
| и наугад звонит телефон,
|
| gäb' es manche heftige Detonation.
| будет сильная детонация.
|
| Ich löste das Problem höchst elegant
| Я решил проблему наиболее элегантно
|
| indem ich Telefon und Hahn verband
| подключив телефон и коснувшись
|
| Wenn es jetzt im Hörer tutet wird die Küche überflutet
| Если трубка сейчас загудит, кухня будет затоплена.
|
| Und durch diesen Kunstgriff meisterlicher Hand
| И благодаря этому трюку мастерской руки
|
| ist jetzt jede Explosionsgefahr gebannt.
| любой риск взрыва теперь предотвращен.
|
| Ich bin Klempner von Beruf,
| Я сантехник по профессии
|
| ein dreifach Hoch dem der dies gold’ne Handwerk schuf
| тройное приветствие тому, кто создал эту золотую поделку
|
| Denn in Villen und in Lauben gibt es Muttern zu verschrauben
| Потому что на виллах и в беседках есть гайки, которые нужно завинтить.
|
| Selbst auf Schlössern, alten stolzen, gibt es Schellen zu verbolzen,
| Даже на замках, гордых старых, есть хомуты для запирания,
|
| ich bin Klempner von Beruf.
| по профессии я сантехник.
|
| Gründlich sein ist jeden Klempners Pflicht,
| Быть тщательным - обязанность каждого сантехника,
|
| Donnerstag war eine Leitung nicht ganz dicht.
| В четверг линия была не совсем натянута.
|
| Mit dem Anzieh’n einer Mutter ist das längst noch nicht in Butter,
| Переодевание матери далеко не закончено,
|
| denn wenn dabei eine Bogenschelle bricht,
| потому что если сломается зажим для лука,
|
| reduziert sich oft die Druckmanschette nicht!
| давление в манжете часто не снижается!
|
| Folglich habe ich vom Keller bis zum Dach
| Следовательно, у меня из подвала на крышу
|
| alle Rohre neu verlegt, und hab' danach
| заново проложил все трубы, а потом сделал
|
| auch den Kühlschrank noch erneuert, was die Sache zwar verteuert,
| также обновил холодильник, что делает вещь дороже,
|
| aber dafür sagt mir auch kein Kunde nach,
| но ни один клиент не говорит после меня,
|
| daß ich bei der Arbeit halbe Arbeit mach'.
| что я делаю половину работы на работе.
|
| Ich bin Klempner von Beruf,
| Я сантехник по профессии
|
| ein dreifach Hoch dem, der dies gold’ne Handwerk schuf!
| три ура тому, кто создал эту золотую поделку!
|
| Linke Hand die Werkzeugtasche, Zwanzigerschlüssel, Thermosflasche,
| В левой руке сумка для инструментов, двадцать ключей, термос,
|
| rechte Hand meine Rohrzange, so wird mir so schnell nicht bange,
| правая рука мой трубный ключ, чтобы я не испугался так быстро,
|
| Ich bin Klempner von Beruf.
| Я сантехник по профессии.
|
| Und braucht man keine Klempner mehr,
| И вам больше не нужны сантехники,
|
| na dann werd' ich halt Installateur | ну тогда я просто стану сантехником |