| Der fremde Mann aus dem Osten gab
| Странный человек с востока дал
|
| Mir diesen fingerlangen Gewindestab
| Мне этот резьбовой стержень длиной с палец
|
| Aus graubeschlagenem Chromnickelstahl.
| Изготовлен из хромоникелевой стали с серым покрытием.
|
| «Dieser Bolzen hier», sagte er, «war einmal
| -- Вот этот болт, -- сказал он, -- когда-то был
|
| Die Verbindung an dem Zaun aus Streckmetall
| Соединение с забором из просечно-вытяжного листа
|
| Der hinter der Grenze fast berall
| Тот, что за границей почти везде
|
| Als die letzte unnehmbare Hrde galt,
| Когда стояло последнее непреодолимое препятствие
|
| Und den Bolzen, den lst du nicht mit Gewalt
| И болт силой не ослабишь
|
| Und auch nicht mit Geduld und auch nicht mit List,
| И ни терпением, ни хитростью,
|
| Weil er einmal verschraubt nicht zu lsen ist.
| Потому что однажды завинченный, его нельзя ослабить.
|
| Ich geb ihn dir, sieh ihn dir gut an,
| Я отдам его тебе, посмотри хорошенько
|
| Es kleben Trnen und Blut daran.»
| Слезы и кровь липнут к нему».
|
| Mit diesen Worten lie er mich steh’n,
| С этими словами он оставил меня стоять
|
| Unglubig begann ich daran zu dreh’n.
| Я начал крутить его с недоверием.
|
| Und langsam wurd' es mir unheimlich,
| И постепенно мне стало жутко
|
| Die Muttern an den Hnden drehten sich,
| Гайки на руках крутились,
|
| Doch sie drehten ins Leere oder drehten mit,
| Но они обратились в пустоту или обратились вместе с ними,
|
| Das Gewinde fasste einfach keinen Tritt.
| Нить просто не могла сделать шаг.
|
| Ich zog, ich drckte, ich versucht' es nochmal,
| Я тянул, я нажимал, я пытался снова
|
| Dieser Bolzen war einfach teuflisch genial.
| Этот болт был просто чертовски крут.
|
| Ich begriff, diesen Stab mit den Rundkappen drauf
| Я понял, этот посох с круглыми колпачками
|
| Kriegt kein Schraubenschlssel der Welt wieder auf.
| Не могу открыть гаечный ключ в мире снова.
|
| Ich hielt ihn in der Hand zur Faus geballt,
| Я держал его в руке, сжатой в кулак,
|
| Und bei dem Gedanken berlief es mich kalt.
| И эта мысль вызвала у меня озноб.
|
| Wie manche Flucht dran gescheitert sein mag,
| Сколько побегов могло провалиться из-за этого,
|
| Wo die Freiheit schon zum Greifen nahe lag.
| Где свобода была уже в пределах досягаемости.
|
| Wo das Sperrgebiet schon berwunden war
| Там, где запретная зона уже была преодолена
|
| Und Signalzaun und Todesstreifen sogar.
| И даже сигнальные заборы и полосы смерти.
|
| Die Patrouille vorbei, sie war’n immer zu zweit
| Патруль закончился, их всегда было двое
|
| Und die Wachen im Turm in der DUnkelheit,
| И стражники в башне в темноте
|
| Die Maschinenpistolen in Anschlag gebracht
| Поднял автоматы
|
| Und ihre Fernglser durchsuchen die Nacht.
| И их бинокли ищут ночь.
|
| Da blitzen Scheinwerfer auf, pltzlich alles taghell
| Потом вспыхивают фары, вдруг все так же ярко, как днем
|
| Und Rufe und Schsse und Hundegebell.
| И крики, и выстрелы, и лай собак.
|
| Hinter Sperrgraben, Minen, Stacheldrahtverhau’n
| За рвами, минами, ограждениями из колючей проволоки
|
| Im Lichtkegel gestrandet am letzten Zaun.
| Застрял в конусе света у последнего забора.
|
| Und ich frage mich, unter welcher Stirn, | И интересно, под каким лбом |