| Ich geh' gemütlich durch die Friedrichstraße und ich frage mich
| Я неторопливо иду по Фридрихштрассе, и мне интересно,
|
| Nach welchem von den vielen Friedrichen heißt die nun eigentlich?
| В честь кого из многих Фридрихов она на самом деле названа?
|
| Na, vielleicht Friedrich Wilhelm eins, den sie «Soldatenkönig» nennen
| Ну, может быть, тот самый Фридрих Вильгельм, которого называют «Солдатским королем».
|
| Den wir von der Zwangsrekrutierung der «Langen Kerls» her kennen
| Кого мы знаем по принудительной вербовке «Высоких парней»
|
| Ein geiz’ger Militärkopp, bekannt für seine Kunst des Schröpfens
| Скупой военный, известный своим искусством банок.
|
| Und die Erfindung der preußischen Tugend des Kinderköpfens
| И изобретение прусской добродетели обезглавливания детей
|
| Der seinen Sohn zusammen mit dessen geliebten Kumpel Katte
| Его сын вместе со своей любимой подругой Катте
|
| Weil sie mal ausgebüchst war’n, in die Festung Küstrin gesperrt hatte
| Потому что однажды она сбежала, заперлась в Кюстринской крепости.
|
| Wo er dem armen Katte dann nur zur Ermahnung, wie es hieß
| Где он только предупредил бедняжку Катте, как было сказано
|
| Vor den Augen seines Sohns erstmal den Kopf abhacken ließ
| Ему отрубили голову на глазах у сына
|
| Und hätte man ihn nicht gebremst, dann hätt' er gleich noch unbeirrt
| И если бы его не замедлили, он бы остался неустрашимым
|
| Den eignen Sohn auch geköpft, damit mal ein richt’ger Kerl aus ihm wird!
| Также обезглавил собственного сына, чтобы он стал настоящим парнем!
|
| Das muss ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
| Это должен быть другой Фридрих в этой богобоязненной стране
|
| Hätt' man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
| Если бы только улица не была названа в честь такого негодяя!
|
| Vielleicht nach Friedrich zwo, der Alte Fritz, hart und autoritär
| Может быть, после Фридриха Зво, старый Фриц, жесткий и авторитарный
|
| Und nichts im Kopf außer seinen Hunden und seinem Militär
| И ничего у него на уме, кроме его собак и его военных
|
| Und schon gar nicht die Frau Gemahlin
| И точно не жена
|
| «Ich werde sie verstoßen, sobald ich Herr im Hause bin!»
| «Я изгоню ее, как только стану хозяином дома!»
|
| Nennt man ihn 'drum Friedrich den Großen?
| Вы называете его Фридрихом Великим?
|
| Na gut, er war’s, der die Kartoffel nach Deutschland brachte
| Ну, это он привёз картошку в Германию
|
| Aber auch, der unsre Literatur beim Nachbarn madig machte
| А также, кто сделал нашу литературу на безумие соседа
|
| In elf Kriegsjahren hat er fünfzehn blutige Schlachten geschlagen
| За одиннадцать лет войны он провел пятнадцать кровопролитных сражений.
|
| Und den verdammten Militarismus bis in unsre Zeit getragen
| И пронес проклятый милитаризм до нашего времени
|
| Bis in unsere Zeit macht er noch Ärger unter der Erde
| Вплоть до нашего времени он все еще вызывает проблемы под землей
|
| Mit dem Befehl, dass er bei seinen Hunden begraben werde
| С приказом похоронить его вместе с собаками
|
| Erst König Helmut hat pariert, jetzt haben seine Hunde ihn
| Сначала король Гельмут парировал, теперь его псы схватили его
|
| Den alten Knochen und wir sein Reiterstandbild mitten in Berlin
| Старая кость и мы его конная статуя в центре Берлина
|
| Das muss ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
| Это должен быть другой Фридрих в этой богобоязненной стране
|
| Hätt' man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
| Если бы только улица не была названа в честь такого негодяя!
|
| Na, dann nach Friedrich Willhelm, also nach Kaiser Wilhelm, dem Oll’n
| Ну, а после Фридриха Вильгельма, т.е. после кайзера Вильгельма, Олл'н
|
| Den mit dem langen Bart, den manche so gern wiederhaben woll’n
| Тот, у кого длинная борода, которую некоторые хотели бы вернуть
|
| Der uns im fernen Afrika so ungemein gerngesehen machte
| Кто сделал нас такими желанными в далекой Африке
|
| Weil er die nackten Wilden da erstmal auf Vordermann brachte
| Потому что он первым привел голых дикарей в форму
|
| Ein übler Judenhasser, der die Rüstungstrommel rührte
| Гнусный ненавистник евреев, ударивший в барабан вооружения
|
| Und Deutschland mit Hurrah in den ersten Weltkrieg führte
| И повел Германию в Первую мировую войну на ура
|
| Dessen Prunksucht, dessen Unfähigkeit, dessen Wanken
| Его помпезность, его неумелость, его неуверенность
|
| Unsre Großeltern den Hungerwinter 17/18 verdanken:
| Наши дедушки и бабушки обязаны голодной зиме 17/18:
|
| Suppenküchen, Elend, Invaliden, Durchhalteparolen
| Суповые кухни, нищета, инвалиды, лозунги стойкости
|
| Nur Majestät haben sich schon mal nach Holland empfohlen
| Только Ваше Величество когда-либо рекомендовали Голландию
|
| Als er sich sang- und klanglos feige verpisst hatte vor allen
| Когда он трусливо разозлился на глазах у всех
|
| Waren zehn Millionen Menschen auf den Schlachtfeldern gefallen
| Десять миллионов человек пали на полях сражений
|
| Das muss ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
| Это должен быть другой Фридрих в этой богобоязненной стране
|
| Hätt' man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
| Если бы только улица не была названа в честь такого негодяя!
|
| Blieb' noch der Struwwelpeter Friederich, der Wüterich sowie
| Оставались Struwwelpeter Friederich, Wüterich и
|
| Die argen Friederiche aus der Stahl- und Rüstungsindustrie
| Плохой Фридрих из сталелитейной и военной промышленности
|
| Aber Vorsicht, denk' ich, und dass ich mich ja am Riemen reiße:
| Но будь осторожен, думаю я, а то я потяну ремень:
|
| Mir fällt ein, dass ich mit zweitem Vornamen selbst Friedrich heiße!
| Мне приходит в голову, что мое второе имя Фридрих!
|
| Gut, ich hab schon mal falsch geparkt und auch schon mal zu viel getrunken
| Ну, я раньше парковался неправильно, и я также слишком много выпил
|
| Aber bitte reiht mich nicht ein in diese Bande von Halunken!
| Но, пожалуйста, не включайте меня в эту банду негодяев!
|
| Ich mach' keine Falschaussagen, ich veruntreu keine Spenden
| Я не делаю ложных заявлений, я не присваиваю пожертвования
|
| Keine Dienstwagenaffäre und kein Schmiergeld an den Händen
| Никаких служебных автомобилей и никаких взяток на руках
|
| Zahle ächzend meine Steuern, tu keiner Fliege was zuleide
| Плати мои налоги со стоном, не обижай муху
|
| Mauschle nicht mit Bonusmeilen und ich schwör' keine Meineide
| Не тратьте бонусные мили, и я клянусь, что не буду лжесвидетельствовать
|
| Gehe nicht der Praktikantin an die Wäsche im Büro
| Не трогайте белье стажера в офисе
|
| Und zeig' Migranten nicht den falschen Weg zum Bahnhofsklo
| И не указывайте мигрантам неправильный путь к привокзальному туалету
|
| Kurz, ich versuch' einfach nur so zu leben, dass man nicht zum Schluß
| Короче, я просто пытаюсь жить так, чтобы ты не кончил
|
| Wenn ich tot bin, noch 'ne Straße nach mir benennen muss | Когда я умру, все равно придется назвать улицу в мою честь |