| Es ist Weihnachtstag, und es ist Viertel nach zwei
| Это Рождество и четверть третьего
|
| Ich kann aufatmen, der Weihnachtsstress ist endlich vorbei
| Я могу вздохнуть с облегчением, рождественский стресс наконец-то закончился.
|
| Jetzt gibt’s garnichts mehr zu kaufen, alle Läden sind zu:
| Сейчас уже нечего купить, все магазины закрыты:
|
| Klappe zu, Affe tot, jetzt ist endlich Ruh'!
| Заткнись, обезьяна мертва, теперь наконец-то тихо!
|
| Ich hab' den Baum im Ständer, die Geschenke eingehüllt
| У меня елка в подставке, завернутые подарки
|
| Alle Karten abgeschickt, kurz — alle Pflichten sind erfüllt!
| Все открытки отправлены, короче — все обязанности выполнены!
|
| Jetzt bring' ich nur noch so, als kleine Aufmerksamkeit
| Теперь я только приношу это так, как немного внимания
|
| 'Ne Dose Weihnachtskeks zu Müller-Wattenscheidt!
| Банку рождественского печенья Мюллер-Ваттеншайдт!
|
| Zu Müller-Wattenscheidt, da führt der Weg mich nun mal genau
| К Мюллер-Ваттеншайдт, вот куда ведет меня путь точно
|
| Vorbei am Haus von Dr. | Мимо дома Др. |
| Zickendraht und seiner Frau
| Цикендрахт и его жена
|
| Die hat mir 'ne Autofensterkloroll’nhäkelmütze geschenkt
| Она дала мне вязаный рулон туалетной бумаги из окна автомобиля.
|
| Und wenn sie nichts von mir kriegt, ist sie zu Tod' gekränkt
| И если она ничего не получит от меня, она будет ранена до смерти
|
| Also kling’le ich bei ihr und überreich' ihr gradewegs
| Поэтому я звоню ей в колокольчик и сразу же передаю
|
| Die für Müller-Wattenscheidt bestimmte Dose Weihnachtskeks!
| Банка рождественского печенья, предназначенная для Мюллер-Ваттеншайдт!
|
| Sie nötigt mich auf ein Glas Persiko und Erdnußflips
| Она убеждает меня выпить стакан персико и арахисовые чипсы.
|
| Und schenkt mir dann ein selbstgegoss’nes Fachwerkhaus aus Gips!
| А потом подарите мне самодельный фахверковый дом из гипса!
|
| So, die Zickendrahts sind gut bedient, doch, andererseits
| Ну цикендрахты хорошо обслуживаются, да, с другой стороны
|
| Was schenke ich denn jetzt bloß den Müller-Wattenscheidts?
| Что я теперь даю Мюллер-Ваттеншайдтам?
|
| Die Läden zu, die Kekse weg, der Ofen ist aus
| Магазины закрыты, печенье пропало, духовка выключена
|
| Ach, dann schenk' ich ihnen halt das gips’ne Fachwerkhaus!
| О, тогда я просто отдам тебе гипсовый фахверковый дом!
|
| Es macht sie glücklich, und sie hängen es auch gleich an die Wand
| Это делает их счастливыми, и они сразу же вешают это на стену
|
| Loben mein Basteltalent und preisen meinen Kunstverstand
| Хвалите мой талант к рукоделию и хвалите мое понимание искусства
|
| Und schenken mir, so sehr ich mich auch wehre und empör'
| И дай мне, как бы я ни сопротивлялся и не бунтовал
|
| 'Ne Krawatte und dazu 'ne Flasche Eierlikör!
| Галстук и бутылка эг-нога!
|
| Mann, jetzt aber nichts wie auf dem schnellsten Wege nach Haus
| Мужик, теперь пошли домой как можно быстрее
|
| Da treff' ich vor Zickendrahts doch noch Roswitha und Klaus
| Затем я встречаюсь с Росвитой и Клаусом перед Зикендрахтами.
|
| Und die drücken mir gleich großzügig 'ne Dose in die Hand:
| И щедро вложили мне в руку банку:
|
| Und zwar die mit meinem Keks, die hab' ich gleich wiedererkannt!
| А ту, что с моим печеньем, я сразу узнала!
|
| Also rück' ich schweren Herzens nun auch meine Beute raus:
| Итак, с тяжелым сердцем я выдаю свою добычу:
|
| Die Krawatte kriegt Roswitha und den Eierlikör Klaus
| Розвита получает галстук, а Клаус — гоголь-моголь.
|
| ««Frohe Weihnacht» säuseln sie, ««wir müssen weiter, tut uns leid
| «Счастливого Рождества», — шепчут они, — «мы должны продолжать, извините
|
| Wir sind grade auf dem Weg zu Müller-Wattenscheidt!»
| Мы на пути к Мюллер-Ваттеншайдт!»
|
| Was lehrt uns dieses Gleichnis? | Чему учит нас эта притча? |
| Dass auch mit Hinterlist
| Это тоже с коварством
|
| Geben nun mal seliger denn nehmen ist! | Давать приятнее, чем получать! |