| Это Рождество и четверть третьего
|
| Я могу вздохнуть с облегчением, рождественский стресс наконец-то закончился.
|
| Сейчас уже нечего купить, все магазины закрыты:
|
| Заткнись, обезьяна мертва, теперь наконец-то тихо!
|
| У меня елка в подставке, завернутые подарки
|
| Все открытки отправлены, короче — все обязанности выполнены!
|
| Теперь я только приношу это так, как немного внимания
|
| Банку рождественского печенья Мюллер-Ваттеншайдт!
|
| К Мюллер-Ваттеншайдт, вот куда ведет меня путь точно
|
| Мимо дома Др. |
| Цикендрахт и его жена
|
| Она дала мне вязаный рулон туалетной бумаги из окна автомобиля.
|
| И если она ничего не получит от меня, она будет ранена до смерти
|
| Поэтому я звоню ей в колокольчик и сразу же передаю
|
| Банка рождественского печенья, предназначенная для Мюллер-Ваттеншайдт!
|
| Она убеждает меня выпить стакан персико и арахисовые чипсы.
|
| А потом подарите мне самодельный фахверковый дом из гипса!
|
| Ну цикендрахты хорошо обслуживаются, да, с другой стороны
|
| Что я теперь даю Мюллер-Ваттеншайдтам?
|
| Магазины закрыты, печенье пропало, духовка выключена
|
| О, тогда я просто отдам тебе гипсовый фахверковый дом!
|
| Это делает их счастливыми, и они сразу же вешают это на стену
|
| Хвалите мой талант к рукоделию и хвалите мое понимание искусства
|
| И дай мне, как бы я ни сопротивлялся и не бунтовал
|
| Галстук и бутылка эг-нога!
|
| Мужик, теперь пошли домой как можно быстрее
|
| Затем я встречаюсь с Росвитой и Клаусом перед Зикендрахтами.
|
| И щедро вложили мне в руку банку:
|
| А ту, что с моим печеньем, я сразу узнала!
|
| Итак, с тяжелым сердцем я выдаю свою добычу:
|
| Розвита получает галстук, а Клаус — гоголь-моголь.
|
| «Счастливого Рождества», — шепчут они, — «мы должны продолжать, извините
|
| Мы на пути к Мюллер-Ваттеншайдт!»
|
| Чему учит нас эта притча? |
| Это тоже с коварством
|
| Давать приятнее, чем получать! |