| Emily-Anne picks up her home:
| Эмили-Энн забирает свой дом:
|
| A tattered book, a toothless comb,
| Потрепанная книга, беззубый гребень,
|
| () A yellowed letter singing praises to her charms.
| () Пожелтевшее письмо, воспевающее ее прелести.
|
| She packs away her memories,
| Она упаковывает свои воспоминания,
|
| With the bottle that brings ease,
| С бутылкой, которая приносит легкость,
|
| In the battered bag she clutches In her arms.
| В потрепанной сумке она сжимает В руках.
|
| Raucous rooks disturb the northern morn,
| Хриплые грачи тревожат северное утро,
|
| From the trees outside the town.
| С деревьев за городом.
|
| A goods-train shakes the railway bridge’s dust
| Товарный поезд стряхивает пыль железнодорожного моста
|
| On her «Daily Mirror «eiderdown.
| На ее «Daily Mirror» гагачий пух.
|
| And the mill-girls shudder from their sleep,
| И мельничницы вздрагивают от сна,
|
| Dreams of princes dying with the dawn.
| Сны о принцах, умирающих с рассветом.
|
| Clogs that clatter on the cobbled road
| Сабо, стучащие по мощеной дороге
|
| Warn her that another day is born.
| Предупредите ее, что родился еще один день.
|
| Cockney sparrows squabble constantly,
| Воробьи-кокни постоянно ссорятся,
|
| Scrabble for the crumbs around her feet:
| Поскребите крошки вокруг ее ног:
|
| She breaks the barren bread of poverty,
| Она преломляет бесплодный хлеб бедности,
|
| Shares it with the sorrows of the street.
| Делится с печалями улицы.
|
| And the pigeons on the pedestals
| И голуби на постаментах
|
| Desecrate the sleeping statues stones,
| Оскверни камни спящих статуй,
|
| They’re immune to authority,
| Они невосприимчивы к власти,
|
| She sees the time has come to go.
| Она видит, что пришло время идти.
|
| Finches fidget in the hawthorn hedge,
| Зяблики ерзают в изгороди из боярышника,
|
| Bees desert the Kentish country lane,
| Пчелы покидают проселочную дорогу Кентиша,
|
| She reads the signs and searches for a barn,
| Она читает знаки и ищет сарай,
|
| To shelter from the coming of the rain.
| Чтобы укрыться от приближающегося дождя.
|
| And as she huddles in among the straw,
| И пока она ютится среди соломы,
|
| She feels his gentle hand caress her waist,
| Она чувствует, как его нежная рука ласкает ее талию,
|
| When the drumming of the raindrops cease,
| Когда перестанет барабанить дождь,
|
| The fiction of his face begins to fade.
| Вымысел его лица начинает исчезать.
|
| Seagulls circle over lazy waves,
| Чайки кружат над ленивыми волнами,
|
| Seaweed scents the sunlit Sussex sand,
| Морские водоросли пахнут залитым солнцем сассекским песком,
|
| She holds a shell between her fingertips:
| Она держит ракушку между кончиками пальцев:
|
| Wrinkled like the skin upon her hand.
| Морщинистая, как кожа на руке.
|
| Laughing, shouting kids on skipping feet,
| Смеются, кричат детишки вприпрыжку,
|
| With their spades and buckets scurry by.
| С лопатами и ведрами снуют.
|
| While the ocean of her loneliness
| Пока океан ее одиночества
|
| Stretches to the margins of the sky. | Тянется к краям неба. |