| Mein Verhältnis zu Behörden war nicht immer ungetrübt, was allein nur daran lag,
| Мои отношения с властями не всегда были безмятежными, что было обусловлено только
|
| daß man nicht kann, was man nicht übt.
| что вы не можете делать то, чего не практикуете.
|
| Heute geh’ich weltmännisch auf allen Ämtern ein und aus, schließlich bin ich auf
| Сегодня я вхожу и выхожу из всех офисов в вежливой манере, наконец, я встал
|
| den Dienstwegen schon so gut wie zu Haus.
| официальные маршруты, а также дома.
|
| Seit dem Tag an dem die Aktenhauptverwertungsstelle Nord
| С того дня, как главный офис обработки файлов на севере
|
| mich per Einschreiben aufforderte: Schicken sie uns sofort …
| попросили меня заказным письмом: пришлите нам немедленно...
|
| Einen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars, zur Betätigung der Nichtigkeit
| Заявление о выдаче бланка заявления об установлении недействительности
|
| des Durchschriftexemplars
| копии
|
| dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
| чья валидация исходит от справочного органа
|
| zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt.
| для подачи в компетентный орган, выдавший документ.
|
| Bis zu jenem Tag wußt'ich noch nicht mal, daß es sowas gab,
| До этого дня я даже не знал, что есть такая вещь
|
| doch wer gibt das schon gern von sich zu, so kramt’ich was ich hab'
| но кто любит это признавать, так что я роюсь в поисках того, что у меня есть
|
| an Papier’n und Dokumenten aus dem alten Pappkarton, Parkausweis,
| бумаги и документов из старой картонной коробки, разрешение на парковку,
|
| Freischwimmerzeugnis, Röntgenbild und Wäschebon.
| Сертификат на бесплатное плавание, рентген и ваучер на прачечную.
|
| Damit ging ich auf ein Amt, aus all den Türen sucht’ich mir
| С тем я пошел в кабинет, я искал себя со всех дверей
|
| die sympatischste heraus und klopfte an: Tag, gibt es hier …
| вынул наиболее симпатичный и постучал: Здравствуйте, есть...
|
| Einen Antrag …
| Предложение …
|
| Tja, sagte der Herr am Schreibtisch, alles was sie wollen, nur
| Что ж, сказал джентльмен за конторкой, что хотите, только
|
| ich bin hier nur die Vertretung, der Sachbearbeiter ist zur Kur.
| Я здесь только представитель, клерк лечится.
|
| Allenfalls könnte ich ihnen, wenn ihnen das etwas nützt,
| В лучшем случае я мог бы, если бы это было для вас полезно,
|
| die Broschüre überlassen, wie man sich vor Karies schützt.
| оставить листовку о том, как защитить себя от кариеса.
|
| Aber fragen sie mal den Pförtner, man sagt, der kennt sich hier aus,
| Но спроси у носильщика, они говорят, что он знает дорогу
|
| und das tat ich dann: Ach bitte, wo bekommt man hier im Haus …
| И вот что я сделал: Ой, пожалуйста, куда вы попали сюда в доме...
|
| eine Antragsformulierung, die die Nichtigkeit erklärt, für die Vorlage der
| формулировка заявки, которая объявляет недействительной для представления
|
| Gültigkeit, ne halt, das war verkehrt,
| Действительность, нет, это было неправильно
|
| deren Gültigkeitsbehörde im Erteilungszustand liegt, naja sie wissen schon,
| полномочия которого находятся в состоянии предоставления, ну вы знаете,
|
| so’n Zettel, wissen sie, wo man den kriegt?
| такая записка, не знаешь где взять?
|
| Da sind sie hier ganz und gar verkehrt, am besten ist, sie gehn
| Поскольку они здесь совершенно не правы, лучше всего, чтобы они
|
| zum Verlegungsdienst für den Bezirksbereich, Parkstraße Zehn.
| в службу переселения по району Паркштрассе 10.
|
| In die Abwertungsabteilung für den Formularausschuß, bloß beeil’n sie sich ein
| В отдел девальвации за бланки комитета, только поторопитесь
|
| bischen, denn um Zwei Uhr ist da Schluß.
| немного, потому что в два часа все кончено.
|
| Dort bestell’n sie dann dem Pförtner einen schönen Gruß von mir
| Там они заказывают носильщику хороший привет от меня.
|
| und dann kriegen sie im zweiten Stock, rechts, Zimmer Hundertvier
| а потом они получают номер сто четыре на втором этаже, справа
|
| Einen Antrag …
| Предложение …
|
| In der Parkstarße Zehn sagte mir der Pförtner Ach, zu dumm,
| На Паркштрассе 10 портье сказал мне, О, слишком глупо,
|
| die auf Hundertvier stell’n seit zwei Wochen auf Computer um.
| Те, что на сто четвёртом, уже две недели переходят на компьютеры.
|
| Und die Nebendienststelle, die sonst Härtefälle betreut
| И второстепенный офис, который в противном случае заботится о тяжелых случаях
|
| ist seit Elf Uhr zu, die feiern da ein Jubiläum heut.
| закрыто с одиннадцати часов, у них сегодня годовщина.
|
| Frau Schliebrowski ist auf Urlaub, tja, da bleibt ihnen wohl nur
| Госпожа Шлибровски в отпуске, ну это все, что вы можете сделать
|
| es im Neubau zu probier’n, vielleicht hat da die Registratur
| попробуй в новом корпусе, может в реестре есть
|
| Einen Antrag …
| Предложение …
|
| Ich klopfte, trat ein und ich spürte rote Punkte im Gesicht
| Я постучал, вошёл и почувствовал на лице красные точки
|
| eine Frau kochte grad Kaffee, sie beachtete mich nicht.
| женщина как раз готовила кофе, она не обратила на меня никакого внимания.
|
| Dann trank sie genüßlich schlürfend, ich stand dumm lächelnd im Raum,
| Потом она пила с удовольствием, я стоял в комнате глупо улыбаясь,
|
| schließlich putzte sie ausgiebig einen fetten Gummibaum.
| наконец, она основательно почистила жирное каучуковое дерево.
|
| Ich räusperte mich nocheinmal, dann schrie ich plötzlich schrill,
| Я снова прочистил горло, потом вдруг пронзительно закричал:
|
| warf mich trommelnd auf den Boden und ich röchelte Ich will …
| бросился на пол барабаня и гремел хочу...
|
| Meinen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
| Мой запрос на анкету
|
| zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
| подтвердить недействительность копии
|
| dessen Gültigkeit, ach wissen sie, sie rost’ge Gabel sie,
| чья действительность, ну ты знаешь, ржавая ты вилка,
|
| nageln sie sich ihr Scheiß Formular gefälligst selbst vor’s Knie.
| пригвозди эту дерьмовую форму к своим коленям.
|
| Schluchzend robbt’ich aus der Tür, blieb zuckend liegen, freundlich hob
| Рыдая, я вылезла за дверь, лежала дергаясь, приподнявшись по-дружески
|
| mich der Aktenbote auf seinen Aktenkarren und er schob
| меня файл-мальчик на своей картотеке, и он толкнул
|
| mich behutsam durch die Flure, spendete mir Trost und Mut
| меня осторожно по коридорам, дала мне утешение и мужество
|
| Wir zwei roll’n jetzt zum Betriebsarzt, dort wird alles wieder gut !
| Мы вдвоем сейчас катимся к ротному доктору, там все будет хорошо!
|
| Ich geb’nur noch schnell 'nen Karton Vordrucke bei der Hauspost auf,
| Я просто передам коробку с распечатанными бланками на внутреннюю почту,
|
| würden sie mal kurz aufstehen, sie sitzen nämlich gerade drauf
| Не могли бы вы встать на мгновение, ведь вы сидите на нем
|
| das ist ein Posten alter Formulare, die geh’n ans Oberverwaltungsamt zurück,
| это пост из старых бланков, они возвращаются в вышестоящую администрацию,
|
| da sollen die jetzt eingestampft werden,
| вот их и надо теперь измельчить
|
| das sind diese völlig überflüssigen
| это совсем лишние
|
| Anträge auf Erteilung … | Заявки на грант… |