Перевод текста песни Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragsformulars - Reinhard Mey

Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragsformulars - Reinhard Mey
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragsformulars , исполнителя -Reinhard Mey
Песня из альбома: Unterwegs
В жанре:Поп
Дата выпуска:31.12.1977
Язык песни:Немецкий
Лейбл звукозаписи:EMI Germany

Выберите на какой язык перевести:

Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragsformulars (оригинал)Заявление о выдаче формы заявки (перевод)
Mein Verhältnis zu Behörden war nicht immer ungetrübt, was allein nur daran lag, Мои отношения с властями не всегда были безмятежными, что было обусловлено только
daß man nicht kann, was man nicht übt. что вы не можете делать то, чего не практикуете.
Heute geh’ich weltmännisch auf allen Ämtern ein und aus, schließlich bin ich auf Сегодня я вхожу и выхожу из всех офисов в вежливой манере, наконец, я встал
den Dienstwegen schon so gut wie zu Haus. официальные маршруты, а также дома.
Seit dem Tag an dem die Aktenhauptverwertungsstelle Nord С того дня, как главный офис обработки файлов на севере
mich per Einschreiben aufforderte: Schicken sie uns sofort … попросили меня заказным письмом: пришлите нам немедленно...
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars, zur Betätigung der Nichtigkeit Заявление о выдаче бланка заявления об установлении недействительности
des Durchschriftexemplars копии
dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt чья валидация исходит от справочного органа
zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt. для подачи в компетентный орган, выдавший документ.
Bis zu jenem Tag wußt'ich noch nicht mal, daß es sowas gab, До этого дня я даже не знал, что есть такая вещь
doch wer gibt das schon gern von sich zu, so kramt’ich was ich hab' но кто любит это признавать, так что я роюсь в поисках того, что у меня есть
an Papier’n und Dokumenten aus dem alten Pappkarton, Parkausweis, бумаги и документов из старой картонной коробки, разрешение на парковку,
Freischwimmerzeugnis, Röntgenbild und Wäschebon. Сертификат на бесплатное плавание, рентген и ваучер на прачечную.
Damit ging ich auf ein Amt, aus all den Türen sucht’ich mir С тем я пошел в кабинет, я искал себя со всех дверей
die sympatischste heraus und klopfte an: Tag, gibt es hier … вынул наиболее симпатичный и постучал: Здравствуйте, есть...
Einen Antrag … Предложение …
Tja, sagte der Herr am Schreibtisch, alles was sie wollen, nur Что ж, сказал джентльмен за конторкой, что хотите, только
ich bin hier nur die Vertretung, der Sachbearbeiter ist zur Kur. Я здесь только представитель, клерк лечится.
Allenfalls könnte ich ihnen, wenn ihnen das etwas nützt, В лучшем случае я мог бы, если бы это было для вас полезно,
die Broschüre überlassen, wie man sich vor Karies schützt. оставить листовку о том, как защитить себя от кариеса.
Aber fragen sie mal den Pförtner, man sagt, der kennt sich hier aus, Но спроси у носильщика, они говорят, что он знает дорогу
und das tat ich dann: Ach bitte, wo bekommt man hier im Haus … И вот что я сделал: Ой, пожалуйста, куда вы попали сюда в доме...
eine Antragsformulierung, die die Nichtigkeit erklärt, für die Vorlage der формулировка заявки, которая объявляет недействительной для представления
Gültigkeit, ne halt, das war verkehrt, Действительность, нет, это было неправильно
deren Gültigkeitsbehörde im Erteilungszustand liegt, naja sie wissen schon, полномочия которого находятся в состоянии предоставления, ну вы знаете,
so’n Zettel, wissen sie, wo man den kriegt? такая записка, не знаешь где взять?
Da sind sie hier ganz und gar verkehrt, am besten ist, sie gehn Поскольку они здесь совершенно не правы, лучше всего, чтобы они
zum Verlegungsdienst für den Bezirksbereich, Parkstraße Zehn. в службу переселения по району Паркштрассе 10.
In die Abwertungsabteilung für den Formularausschuß, bloß beeil’n sie sich ein В отдел девальвации за бланки комитета, только поторопитесь
bischen, denn um Zwei Uhr ist da Schluß. немного, потому что в два часа все кончено.
Dort bestell’n sie dann dem Pförtner einen schönen Gruß von mir Там они заказывают носильщику хороший привет от меня.
und dann kriegen sie im zweiten Stock, rechts, Zimmer Hundertvier а потом они получают номер сто четыре на втором этаже, справа
Einen Antrag … Предложение …
In der Parkstarße Zehn sagte mir der Pförtner Ach, zu dumm, На Паркштрассе 10 портье сказал мне, О, слишком глупо,
die auf Hundertvier stell’n seit zwei Wochen auf Computer um. Те, что на сто четвёртом, уже две недели переходят на компьютеры.
Und die Nebendienststelle, die sonst Härtefälle betreut И второстепенный офис, который в противном случае заботится о тяжелых случаях
ist seit Elf Uhr zu, die feiern da ein Jubiläum heut. закрыто с одиннадцати часов, у них сегодня годовщина.
Frau Schliebrowski ist auf Urlaub, tja, da bleibt ihnen wohl nur Госпожа Шлибровски в отпуске, ну это все, что вы можете сделать
es im Neubau zu probier’n, vielleicht hat da die Registratur попробуй в новом корпусе, может в реестре есть
Einen Antrag … Предложение …
Ich klopfte, trat ein und ich spürte rote Punkte im Gesicht Я постучал, вошёл и почувствовал на лице красные точки
eine Frau kochte grad Kaffee, sie beachtete mich nicht. женщина как раз готовила кофе, она не обратила на меня никакого внимания.
Dann trank sie genüßlich schlürfend, ich stand dumm lächelnd im Raum, Потом она пила с удовольствием, я стоял в комнате глупо улыбаясь,
schließlich putzte sie ausgiebig einen fetten Gummibaum. наконец, она основательно почистила жирное каучуковое дерево.
Ich räusperte mich nocheinmal, dann schrie ich plötzlich schrill, Я снова прочистил горло, потом вдруг пронзительно закричал:
warf mich trommelnd auf den Boden und ich röchelte Ich will … бросился на пол барабаня и гремел хочу...
Meinen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars Мой запрос на анкету
zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars подтвердить недействительность копии
dessen Gültigkeit, ach wissen sie, sie rost’ge Gabel sie, чья действительность, ну ты знаешь, ржавая ты вилка,
nageln sie sich ihr Scheiß Formular gefälligst selbst vor’s Knie. пригвозди эту дерьмовую форму к своим коленям.
Schluchzend robbt’ich aus der Tür, blieb zuckend liegen, freundlich hob Рыдая, я вылезла за дверь, лежала дергаясь, приподнявшись по-дружески
mich der Aktenbote auf seinen Aktenkarren und er schob меня файл-мальчик на своей картотеке, и он толкнул
mich behutsam durch die Flure, spendete mir Trost und Mut меня осторожно по коридорам, дала мне утешение и мужество
Wir zwei roll’n jetzt zum Betriebsarzt, dort wird alles wieder gut ! Мы вдвоем сейчас катимся к ротному доктору, там все будет хорошо!
Ich geb’nur noch schnell 'nen Karton Vordrucke bei der Hauspost auf, Я просто передам коробку с распечатанными бланками на внутреннюю почту,
würden sie mal kurz aufstehen, sie sitzen nämlich gerade drauf Не могли бы вы встать на мгновение, ведь вы сидите на нем
das ist ein Posten alter Formulare, die geh’n ans Oberverwaltungsamt zurück, это пост из старых бланков, они возвращаются в вышестоящую администрацию,
da sollen die jetzt eingestampft werden, вот их и надо теперь измельчить
das sind diese völlig überflüssigen это совсем лишние
Anträge auf Erteilung …Заявки на грант…
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: