| Sie waren Schreiner, Maurer, Steinmetz, Schmied und Zimmermann
| Это были плотники, каменщики, каменщики, кузнецы и плотники.
|
| Bald tausend Jahre her, dass ihre Wanderschaft begann
| Почти тысяча лет с тех пор, как началось их путешествие
|
| Silberschmied, Böttcher, Kupferstecher, aus bitterster Not
| Ювелир, бондарь, гравер, по острой нужде
|
| Zogen sie in die Fremde und sie suchten Lohn und Brot
| Они уехали за границу и искали зарплату и хлеб
|
| Das Dorf so arm, das Land zu karg, keiner der Arbeit hat
| Деревня такая бедная, страна слишком бесплодная, ни у кого нет работы
|
| Vater und Mutter kriegen die vielen Mäuler nicht satt
| Отец и мать не могут насытиться множеством ртов
|
| Sie schulterten ihr Bündel, nahmen ihren Wanderstab
| Они взвалили на плечи свой рюкзак, взяли свой посох
|
| Und gingen in die Welt, dorthin, wo’s Arbeit für sie gab
| И ушли в мир, где для них была работа
|
| Nichts als den Stenz, nichts als die Kluft, nichts als am Leib das Hemd
| Ничего, кроме Стенца, ничего, кроме наряда, ничего, кроме рубашки на теле.
|
| Nicht einen roten Heller, immer hungrig, immer fremd
| Ни копейки, всегда голодный, всегда странный
|
| Nur ein kostbares Hab und Gut auf ihrer Wanderschaft:
| Только драгоценное имущество в их путешествии:
|
| Das Geschick ihrer Hände, ihren Mut und ihre Kraft
| Мастерство их рук, их мужество и их сила
|
| Wir alle seins Brüder
| Мы все его братья
|
| Wir alle seins gleich!
| Мы все равны!
|
| Ein Leben auf der Straße in Schnee oder Regenflut
| Жизнь в дороге под снегом или проливным дождем
|
| In staub’ger Werkstatt oder im Gebälk zur Mittagsglut
| В пыльной мастерской или в лучах полудня
|
| Auf schwankendem Gerüst, im steilen Dach, im Glockenturm
| На качающихся лесах, на крутой крыше, на колокольне
|
| Und weiterzieh’n in Kälte, in Nässe, Nacht und Sturm
| И двигаться вперед в холод, в сырость, ночью и в бурю
|
| Zu lernen, wie man anderswo die Kathedralen baut
| Чтобы узнать, как строить соборы в других местах
|
| Die Balken zimmert, Schiefer deckt oder den Stein behaut
| Срубите балки, покройте сланцем или вырежьте камень
|
| Glück, wenn es eine Scheune gab als Herberge zur Nacht
| Повезло, если был сарай для ночлега
|
| Doch oft durchnässt im kühlen Morgentau im Gras erwacht
| Но часто просыпаясь в траве, пропитанной прохладной утренней росой
|
| Und ihre Hände schufen die Burg zu Eisenach
| И их руками создан замок в Айзенахе
|
| Die Celler Fachwerkgiebel, das Innsbrucker Gold’ne Dach!
| Фахверковые фронтоны Целлера, золотая крыша Инсбрука!
|
| Und manch Geselle brachte der Welt ein Meisterstück dar:
| И многие подмастерья предлагали миру шедевр:
|
| Dürer sein Nashorn und Riemenschneider seinen Altar
| Дюрер со своим носорогом и Рименшнайдер со своим алтарем
|
| Wir alle seins Brüder
| Мы все его братья
|
| Wir alle seins gleich!
| Мы все равны!
|
| Magerer Lohn, karges Quartier, und selten satt vom Schmaus
| Низкая заработная плата, скудное жилье и редко полные пиршества
|
| Drei Jahr und einen Tag und niemals näher an zuhaus
| Три года и день и никогда ближе к дому
|
| Als diese dreißig Meilen, aus dem Heimatkreis verbannt
| Чем эти тридцать миль, запретный круг дома
|
| Daß einen nicht die Sehnsucht, nicht das Heimweh übermannt!
| Не позволяйте тоске или тоске по дому захлестнуть вас!
|
| Ihr Werkzeug, die Habseligkeiten, was ihr Eigen ist
| Ее инструменты, ее вещи, которые принадлежат ей
|
| Paßt in ein Leintuch, das im Quadrat eine Elle mißt
| Помещается в лист размером в квадратный локоть
|
| Und doch hat der entbehrungsreiche Weg sie reich gemacht
| И все же лишенный пути сделал их богатыми
|
| Hat Schätze an Erfahrung und Kunstfertigkeit gebracht
| Принес сокровища опыта и мастерства
|
| Und Reichtümer an Freiheit von drei Jahren auf der Walz
| И богатство за три года свободы в пути
|
| Allein an irdischen Gütern bleibt ihnen bestenfalls
| В лучшем случае им остаются только земные блага
|
| Der goldne Ring im Ohr und der ist nicht da, um zu prahl’n
| Золотое кольцо в твоем ухе, и хвастаться им нечем.
|
| Nein, um damit wenn’s sein muß, ihr Begräbnis zu bezahl’n
| Нет, чтобы заплатить за ее похороны, если потребуется.
|
| Wir alle seins Brüder
| Мы все его братья
|
| Wir alle seins gleich!
| Мы все равны!
|
| Sie sind Schreiner, Maurer, Steinmetz, sie sind Schmied, und Zimmermann
| Это плотники, каменщики, каменщики, они кузнецы и плотники.
|
| Heut wie vor tausend Jahren treten sie die Reise an:
| Сегодня, как и тысячу лет назад, они начинают свой путь:
|
| Der schwarze Hut, der Ring im Ohr, die Kluft aus alter Zeit
| Черная шляпа, кольцо в ухе, старинный наряд
|
| Am Hemd die schwarze, blaue, graue, rote Ehrbarkeit
| На рубашке черная, синяя, серая, красная честность
|
| Ein Weg voller Entsagung, Leben ohne Überfluß
| Путь полный отречения, жизнь без изобилия
|
| In Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit, ein freier Entschluß
| В свободе, равенстве, братстве, свободном решении
|
| Und ihre Hände bau’n den Reichstag und das Stelenfeld
| И их руками строят Рейхстаг и Поле стел
|
| Das neue World Trade Center, Brücken in die ganze Welt
| Новый Всемирный торговый центр, мосты со всем миром
|
| Ihr seht sie auf der Rüstung, auf dem First und in den Sparr’n
| Вы видите их на броне, на коньке и в стропилах
|
| Und wartend an der Straße, um ein Stück mit Euch zu fahr’n
| И жду в дороге, чтобы немного погонять с тобой
|
| Dann, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, denkt daran:
| Тогда, добрые христиане, прежде чем проехать мимо, помните:
|
| Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
| Господь, которому вы молитесь, тоже был плотником!
|
| Und sagt der nicht: «Was ihr dem Wandrer an der Autobahn
| И разве он не говорит: «То, что вы говорите туристу на автобане
|
| Dem geringsten meiner Brüder tut, das habt ihr mir getan!»
| Сделай это с наименьшим из моих братьев, ты сделал это со мной!"
|
| Drum, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, haltet an:
| Поэтому, добрые христиане, прежде чем пройти, остановитесь:
|
| Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
| Господь, которому вы молитесь, тоже был плотником!
|
| Wir alle seins Brüder
| Мы все его братья
|
| Wir alle seins gleich! | Мы все равны! |