| Es geht ein Wispern und Raunen durch den grünen Farn
| Шепот и ропот проходят сквозь зеленый папоротник
|
| Gespräche brechen ab, und Gesten erstarr’n
| Разговоры обрываются и жесты замирают
|
| Zu ängstlichem Verharren, in gespanntem Lauern
| С тревогой упорствовать, в напряжённом таянии
|
| Im Unterholz, im Blattwerk und im dunklen Tann
| В подлеске, в листве и в темной сосне
|
| Halten sie alle im Wald verstört den Atem an
| Все в лесу затаили дыхание в замешательстве
|
| Und die Nachricht lässt sie eng zusammenkauern:
| И новости заставили их сбиться в кучу:
|
| Auf der Lichtung bei der Buche im hohlen Stamm
| На полянке у бука в дупле
|
| Haben sie — sagt man — ein Taschentuch mit Monogramm
| Есть ли у них, говорят, платок с вензелем
|
| Und ein Spielzeug unterm welken Laub gefunden
| И нашел игрушку под опавшими листьями
|
| Und hinterm Ginsterbusch am Tümpel, ganz von Tau durchnässt
| А за кустом утесника у пруда, пропитанного росой
|
| Seine kleine, rote Mütze, und jetzt steht es fest:
| Его красная шапочка, и теперь точно:
|
| Der kleine Wiesel, der kleine Wiesel ist verschwunden!
| Маленькая ласка, маленькая ласка исчезла!
|
| Heute morgen haben sie ihn alle noch geseh’n
| Они все видели его сегодня утром
|
| Im Wald hier kann ihm ja auch wirklich nichts gescheh’n
| Ничего не может случиться с ним в лесу здесь
|
| Wo jeder jedem hilft, alle einander kennen
| Где все всем помогают, все друг друга знают
|
| Die Mutter war doch eben nur ganz kurz ums Eck
| Мать была прямо за углом
|
| Und gleich zurück, da war der kleinr Wiesel weg
| И тут же маленькая ласка исчезла
|
| Und jeder weiss, der kleine Wiesel, der kann rennen!
| И все знают, что маленькая ласка умеет бегать!
|
| Aber jetzt ist schon längst Mittag, jetzt ist Essenszeit
| Но сейчас полдень, пора есть
|
| Und der kleine Wiesel nicht zu sehen weit und breit
| И маленькую ласку не видно далеко и широко
|
| Die Eltern und Geschwister rufen ihn jetzt schon seit Stunden
| Его родители, братья и сестры звонят ему уже несколько часов.
|
| Wo steckt er nur, was hat er wieder angestellt?
| Где он, что он опять сделал?
|
| Wenn ein Kind nicht heimkommt, kentert die ganze Welt!
| Если ребенок не вернется домой, весь мир перевернется!
|
| Der kleine Wiesel ist verschwunden!
| Маленькая ласка исчезла!
|
| Das vorwitzigste Kerlchen im ganzen Revier
| Самый дерзкий парень во всем районе
|
| So ein übermüt'ges, abenteuerlust’ges Tier
| Такое резвое, авантюрное животное
|
| Mit seiner spitzen Nase und den Hamsterbacken!
| С его заостренным носом и хомячьими щечками!
|
| Wie oft haben die Eltern es «Sag nein!» | Как часто родители говорили: «Скажи нет!» |
| ermahnt
| увещевал
|
| «Geh nicht mit Fremden mit!», als hätten sie’s geahnt
| "С чужими не ходи!" как будто догадались
|
| Er ist so zutraulich und hat doch nur den Schalk im Nacken!
| Он такой доверчивый, а ведь у него на шее только негодяй!
|
| Die Eltern bitten, und die Eltern fleh’n:
| Родители просят, и родители умоляют:
|
| «Bitte lasst den kleinen Wiesel nach Hause geh’n!»
| «Пожалуйста, отпустите маленькую ласку домой!»
|
| Noch immer hat man keine neue Spur gefunden
| Новых следов пока не обнаружено
|
| Die Mutter wie erloschen, wie von Tränen blind
| Мать словно погасла, словно слезами ослепла
|
| Der Vater wie von Sinnen vor Angst um das Kind
| Отец обезумел от страха за ребенка
|
| Der kleine Wiesel, der kleine Wiesel ist verschwunden!
| Маленькая ласка, маленькая ласка исчезла!
|
| Der Fuchs sagt: «Jeder weiss, dass all das Mahnen wenig nützt
| Лиса говорит: «Всем известно, что все предупреждения мало толку
|
| Dass Vorsicht ganz allein uns’re Kinder nicht schützt
| Эта осторожность сама по себе не защитит наших детей
|
| Wie soll’n sie sich denn von der Gefahr fernhalten?
| Как они должны держаться подальше от опасности?
|
| Kinder erkennen manche Gefahren ganz einfach nicht
| Дети просто не замечают некоторых опасностей
|
| Ja, ist es denn dann nicht unsere verdammte Pflicht
| Ну, разве это не наша проклятая обязанность?
|
| Die Gefahr für uns’re Kinder auszuschalten?»
| Устранить опасность для наших детей?»
|
| Der Prediger sagt: «Wer ein einz’ges der Kleinen fängt
| Проповедник говорит: «Кто поймает одного из малых
|
| Für den wäre es besser, er würde versenkt
| Для него было бы лучше, если бы его потопили
|
| Mit einem Eselsmühlstein auf dem Meeresgrunde!»
| Ослиным жерновом на дне морском!»
|
| Der Richter sagt: «In welchem Erdloch er sich auch verbirgt
| Судья говорит: «В какой бы дыре в земле он ни спрятался
|
| Sein Recht auf Freiheit ist für alle Zeit verwirkt!»
| Его право на свободу утрачено навсегда!»
|
| Das Unfassbare ist in diesem Wald gescheh’n
| Невероятное случилось в этом лесу
|
| Nichts ist, wie’s war. | Все не так, как было. |
| Wie soll das Leben weitergeh’n?
| Как должна продолжаться жизнь?
|
| Nur einer fehlt, doch dieser eine fehlt uns allen
| Не хватает только одного, но этого нам всем не хватает
|
| Und keins der Tiere ruht, und keins der Tiere frisst
| И ни одно животное не отдыхает, и ни одно животное не ест
|
| So lange, wie der kleine Wiesel nicht zu Hause ist
| Пока маленькой ласки нет дома
|
| Die Gemeinschaft, die die Brut nicht schützt, die muss zerfallen!
| Сообщество, которое не защищает выводок, должно развалиться!
|
| Der Abend kommt, und er ist immer noch vermisst
| Наступает вечер, а его все нет
|
| Wehe, wenn dem kleinen Wiesel was geschehen ist!
| Горе, если что-нибудь случится с маленькой лаской!
|
| Da ist ein heil’ger Zorn, ein Drohen und ein Fluchen
| Есть святой гнев, угроза и проклятие
|
| Die Hölle öffnet ihren Feuerschlund, die Erde bebt —
| Ад разверзает свое огненное ущелье, земля дрожит —
|
| Wehe dem, der die Hand gegen ein Kind erhebt!
| Горе тому, кто поднимет руку на ребенка!
|
| Morgen bei Tagesanbruch wird man weitersuchen. | Завтра на рассвете поиски продолжатся. |
| . | . |