| Dem Haus den Rücken zugewandt
| Вернуться в дом
|
| Die graue Mütze in der Hand
| Серая кепка в руке
|
| Sein Blick zur Seite, halb zurück
| Его взгляд в сторону, наполовину назад
|
| Ein Hund folgt knurrend ihm ein Stück
| Собака немного следует за ним, рыча
|
| Er zögert, bleibt noch einmal steh’n
| Он колеблется, снова останавливается
|
| Und wendet sich im Weitergeh’n
| И переходит в движение
|
| Zurück zu dem, was einmal war —
| Вернуться к тому, что было —
|
| Der irrende Narr
| Заблуждающийся дурак
|
| Ein Weiser, seiner Welt entfloh’n
| Мудрец, сбежавший из своего мира
|
| Halb Heil’ger, halb verlor‘ner Sohn
| Наполовину святой, наполовину блудный сын
|
| Spricht zu sich selbst in seinem Trott
| Разговаривает сам с собой в своей колеи
|
| Und plaudert mit dem lieben Gott —
| И беседует с милым Господом —
|
| Der irrende Narr
| Заблуждающийся дурак
|
| Sein Blick, verwaschen wie sein Kleid
| Его глаза вымыты, как его платье
|
| Vom Wind, vom Regen, von der Zeit
| От ветра, от дождя, от времени
|
| Und von der Sonne ausgebleicht
| И выбеленный солнцем
|
| Und so schwer, wie sein Brotkorb leicht
| И так же тяжела, как его корзина с хлебом легка
|
| Die Schuh' erbärmlich wie sein Rock
| Туфли жалкие, как его пальто
|
| Die Glieder wie sein Wanderstock
| Конечности, как его трость
|
| Und wie sein Sinn unbeugsam starr —
| И как его разум непоколебимо застыл —
|
| Der irrende Narr
| Заблуждающийся дурак
|
| War’s Antiochus im heil’gen Land
| Был ли это Антиох на святой земле
|
| Der Fall von Flandern und Brabant
| Дело Фландрии и Брабанта
|
| War’s Zuidcote oder Stalingrad
| Был ли это Zuidcote или Сталинград
|
| Das ihm die Seele zerbrochen hat
| Это сломало ему душу
|
| Mit seinem Gestern zum Geleit
| Со своим вчерашним эскортом
|
| Verliert er sich in Raum und Zeit
| Он теряет себя в пространстве и времени
|
| Und wird sein Heut' nicht mehr gewahr —
| И уже не в курсе его сегодня —
|
| Der irrende Narr
| Заблуждающийся дурак
|
| So zieht er weiter für und für
| Так он движется дальше и дальше
|
| So steht er draußen vor der Tür
| Так он стоит за дверью
|
| Und bittet um ein wenig Brot
| И просит немного хлеба
|
| Er riecht nach Armut und bitt’rer Not
| Он пахнет нищетой и горькой нуждой
|
| Du gibst ihm reichlich Brot und Wein
| Вы даете ему много хлеба и вина
|
| Aber du bittest ihn nicht herein
| Но вы не приглашаете его в
|
| Er dankt und lächelt sonderbar —
| Он благодарит и странно улыбается…
|
| Der irrende Narr
| Заблуждающийся дурак
|
| Dem Haus den Rücken zugewandt
| Вернуться в дом
|
| Die graue Mütze in der Hand
| Серая кепка в руке
|
| Sein Blick zur Seite, halb zurück
| Его взгляд в сторону, наполовину назад
|
| Ein Hund folgt knurrend ihm ein Stück
| Собака немного следует за ним, рыча
|
| Er zögert, bleibt noch einmal steh’n
| Он колеблется, снова останавливается
|
| Und wendet sich im Weitergehn
| И поворачивается при ходьбе
|
| Zurück zu dem, was einmal war —
| Вернуться к тому, что было —
|
| Der irrende Narr | Заблуждающийся дурак |