| Das war ein guter Tag, als ich in Rechnen eine Eins bekam!
| Это был хороший день, когда я получил пятерку по математике!
|
| Es traf mich wie ein Blitz, erstarrt in ungläubigem Staunen.
| Это поразило меня, как молния, застывшая в неверии.
|
| Als ich aufstand und nach vorn ging und mein Heft entgegennahm
| Когда я встал и пошел на фронт и взял свой блокнот
|
| Ging durch die Bänke hinter mir ein Wispern und ein Raunen.
| Шепот и ропот пронеслись по скамьям позади меня.
|
| Soviel Worte, soviel Tränen, soviel Selbstvertrau‘n verlor‘n,
| Столько слов, столько слёз, столько уверенности в себе потерял,
|
| Jetzt stand in meinem Heft der kleine, rote Tintenkringel!
| Теперь в моей тетради был маленький красный кружок чернил!
|
| Ein Kichern: Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.
| Хихиканье: Даже слепая курица время от времени находит зёрнышко.
|
| Ich lief rot an und heulte vor Glück bis zur Pausenklingel.
| Я покраснела и заплакала от счастья, пока не прозвенел звонок.
|
| An diesem Tag, da war‘s, als hätt‘ ich eine Ritterrüstung an,
| В тот день я как будто был в доспехах
|
| Da prallte alles ab, der Neid, die Hähme und das Kläffen,
| Потом все отскочило, и зависть, и злоба, и лай,
|
| Da war ich unverwundbar, da wusst‘ ich, heute kann
| Тогда я был неуязвим, сегодня я знал, что смогу
|
| Mich durch kein Birkenblatt im Rücken der Speer des Lehrers treffen.
| Ударь меня не березовым листом по острию учительского копья.
|
| Wie ein Triumpfzug war der Heimweg, der vor mir lag.
| Путь домой, который лежал передо мной, был подобен триумфальному шествию.
|
| Das war ein guter Tag!
| Это был хороший день!
|
| Das war ein guter Tag, als ich nach der Chorprobe mit ihr ging
| Это был хороший день, когда я пошел с ней после репетиции хора
|
| Im Schneetreiben, den Weg von Hermsdorf bis nach Blankenfelde.
| По снегу путь из Хермсдорфа в Бланкенфельде.
|
| Wir sangen und erzählten, unser beider Atem hing
| Мы пели и разговаривали, у обоих перехватывало дыхание
|
| Wie kleine weiße Wort-Wölkchen hinter uns in der Kälte.
| Как маленькие белые словесные облака позади нас на морозе.
|
| Ich spürte nicht den Wind, der in Gesicht und Hände schnitt,
| Я не чувствовал, как ветер режет мне лицо и руки
|
| Als wir, um uns zu wärmen, uns bei den Armen nahmen.
| Когда мы взяли друг друга за руки, чтобы согреться.
|
| Ihr zugewandt folgte ich ihren Worten, ihrem Schritt
| Стоя перед ней, я следовал за ее словами, за ее шагом
|
| Und als wir in der Dämmerung vor ihr Elternhaus kamen,
| И когда мы пришли в дом ее родителей в сумерках,
|
| Küsste sie mich mit gespitzten Lippen auf den Mund,
| Она поцеловала меня в губы с поджатыми губами
|
| Verstohlen, ohne Warnung, beinahe wie aus Versehen
| Украдкой, без предупреждения, почти случайно
|
| Und ließ mich lachend stehn und ließ mich sprachlos und weidwund
| И оставил меня смеяться и оставил меня безмолвным и больным
|
| Den gleichen, langen Weg wieder zurück nach Hause gehen,
| Идти так же долго домой
|
| Der tiefverschneit inzwischen in dunkler Winternacht lag.
| Который тем временем лежал глубоко в снегу темной зимней ночью.
|
| Das war ein guter Tag!
| Это был хороший день!
|
| Das war ein guter Tag, als in der Nacht das Kind nach Hause kam!
| Это был хороший день, когда ребенок пришел домой ночью!
|
| Nach all den Ängsten, da hatt‘ ich gut den Gelass‘nen spielen.
| После всех страхов было хорошо играть спокойно.
|
| Als ich ihn wortlos an der Haustür in die Arme nahm,
| Когда я молча взяла его на руки у входной двери,
|
| Wie alle Sorgen, alle Qualen da von uns abfielen!
| Как отпали от нас все печали, все муки!
|
| Das bange auf-die-Uhr-Sehn: Wo er sich jetzt noch rumtreibt?
| Тревожно поглядывая на часы: где он сейчас еще шляется?
|
| Na, das wird ihm noch leidtun, na, das wird er noch bedauern,
| Ну, он об этом пожалеет, ну, он об этом пожалеет,
|
| Na, der kann was erleben! | Ну, он может испытать что-то! |
| Wo er nur so lange bleibt?
| Где он находится так долго?
|
| Auf seinen Schritt im Flur, ein Geräusch auf der Straße lauern.
| При его шаге в коридоре с улицы доносится шум.
|
| Lass ihn jetzt heimkommen, egal, ich kann alles verzeihn,
| Пусть сейчас придет домой, не беда, я могу все простить
|
| Den Ärger, das Minutenzähl‘n, das kummervolle Wachen!
| Гнев, счет минут, печальный взгляд!
|
| Lass ihn nur heimkommen, lass ihm nichts zugestoßen sein!
| Просто дайте ему вернуться домой, пусть с ним ничего не случится!
|
| Ich sage keinen Ton, ich werd ihm keinen Vorwurf machen,
| Я не скажу ни слова, я не буду винить его
|
| Ganz still werde ich sein, ich schwör, dass ich nichts sag'!
| Я буду очень тихим, клянусь, я ничего не скажу!
|
| Das war ein guter Tag!
| Это был хороший день!
|
| Das ist ein guter Tag, der über den Dächern der Stadt aufgeht,
| Это хороший день, поднимающийся над крышами города
|
| Wie all die unerwähnten, in Erinnerung verschwomm‘nen.
| Как и все неупомянутые, размытые воспоминания.
|
| Denn auch über dem unscheinbarsten, alltäglichsten weht
| Ведь даже над самыми незаметными, будничными ударами
|
| Der Hauch des Einzigen und das Versprechen des Vollkomm‘nen
| Прикосновение уникальности и обещание совершенства
|
| Ich bin bereit, zu lernen, seine Kostbarkeit zu seh’n,
| Я готов научиться видеть его ценность
|
| Mich auf ihn einzulassen und ihm jede Chance zu geben,
| Связываться с ним и дать ему все шансы
|
| Ich bin bereit, den langen Weg bis ans Ende zu geh’n
| Я готов пройти долгий путь до конца
|
| Und bis zum allerletzten Ton den Ausklang zu erleben.
| И прочувствовать конец до самой последней ноты.
|
| Im Wissen, dass ich eines Tages nichts anderes mehr
| Зная, что однажды у меня не будет ничего другого
|
| Erbitten und ersehnen, dass ich gar nichts auf der Erde
| Просить и тосковать о том, что у меня совсем ничего нет на земле
|
| So sehr wie einen neuen Morgen, eine Wiederkehr
| Так похоже на новое утро, возвращение
|
| Des unscheinbarsten, alltäglichsten Tags erflehen werde.
| Самый незаметный, самый обыденный день.
|
| Ich weiss, was ich sag —
| Я знаю, что говорю —
|
| Das ist ein guter Tag! | Это хороший день! |