| Warmherzig, großzügig und liebevoll, stets die helfende Hand
| Теплый, щедрый и любящий, всегда протягивает руку помощи
|
| Gütig, klug und aufgeschlossen, aufopfernd und tolerant
| Добрый, умный и открытый, самоотверженный и терпимый
|
| Stets ein offnes Ohr für Jedermann und -Frau und jederzeit
| Всегда открытые уши для всех и в любое время
|
| Immer Vorbild, immer selbstlos in stiller Bescheidenheit!
| Всегда образец для подражания, всегда самозабвенно в тихой скромности!
|
| Zu gern wüsst ich, wer dies Prachtexemplar eines Menschen ist
| Я хотел бы знать, кто этот великолепный образец человеческого существа.
|
| Nur leider hat er sich grad' durch friedliches Ableben verpisst
| К сожалению, он просто разозлился на мирную смерть
|
| Und dies ist kein Bewerbungsschreiben für den Job des Ersatzheil‘gen der Stadt
| И это не сопроводительное письмо на работу городского суррогатного святого
|
| Ich studier' nur grad' die Traueranzeigen im Sonntagsblatt
| Я просто изучаю некрологи в воскресной газете
|
| Das Erfund‘ne und das Wahre
| Придуманное и настоящее
|
| Von der Wiege bis zur Bahre
| Всю жизнь
|
| Das eröffnet sich beredt
| Это раскрывается красноречиво
|
| Dem, der sie zu lesen versteht
| Для тех, кто умеет их читать
|
| Auf den Punkt gebracht, gebündelt, im Telegrammstil kurz und knapp:
| В двух словах, в комплекте, коротко и лаконично в стиле телеграмм:
|
| Das wahre Leben, das wahre Leben spielt sich doch in den Todes-anzeigen ab!
| Реальная жизнь, реальная жизнь происходит в некрологах!
|
| Während ich darüber nachdenk', entdeck' ich das Phänomen
| Когда я думаю об этом, я обнаруживаю феномен
|
| Dass von allen Menschen immer nur die guten Menschen geh’n
| Что из всех людей идут только хорошие люди
|
| Nur die edlen, nur die klugen, nur die mutigen, wie jeder weiss
| Только благородные, только мудрые, только храбрые, как всем известно
|
| Nur die Vorbilder entschlafen viel zu früh und sanft und leis
| Только образцы для подражания засыпают слишком рано и нежно и тихо
|
| Nur die Guten treten ab und das heißt unabänderlich:
| Только хорошие уходят в отставку, а это неизбежно означает:
|
| Es bleiben nur die Ekel übrig, Leute so wie du und ich
| Остаются только отвращения, такие люди, как ты и я.
|
| Nur die Schweine leben ewig, aber das erklärt konkret
| Только свиньи живут вечно, но это объясняет конкретно
|
| Warum hierzulande alles langsam den Bach runter geht!
| Почему в этой стране все медленно идет насмарку!
|
| Da steh’n Lügen und Intrigen
| Есть ложь и интриги
|
| Dass die Sargbretter sich biegen
| Что гробовые доски гнутся
|
| Der Tote sich im Grab umdreht
| Мертвец превращается в могилу
|
| Für den, der zu lesen versteht
| Для тех, кто умеет читать
|
| Auf den Punkt gebracht, gebündelt, im Telegrammstil kurz und knapp:
| В двух словах, в комплекте, коротко и лаконично в стиле телеграмм:
|
| Das wahre Leben, das wahre Leben spielt sich doch in den Todes-anzeigen ab!
| Реальная жизнь, реальная жизнь происходит в некрологах!
|
| Oder hat man je gelesen: «Der war längst fällig!» | Или вы когда-нибудь читали: "Это было давно пора!" |
| oder gar
| или даже
|
| Dass der teure Heimgegangene ein schlimmer Stinkefinger war?
| Что дорогой усопший был плохим пальцем?
|
| «Widerwärtig bis zum Ende, Zwietracht war sein Lebenswerk
| «Отвратительный до конца, разлад был делом его жизни
|
| Ein Geschwür, ein Spielverderber, ein giftiger, böser Zwerg
| Нарыв, испорченный, ядовитый злой карлик
|
| Ewig hat der Sack genörgelt, hat uns jeden Spaß verpatzt
| Мешок ныл вечно, испортил все веселье, которое у нас было.
|
| Endlich und viel zu spät ist die alte Ratte abgekratzt
| Наконец, и слишком поздно, старая крыса соскоблена
|
| Endlich hat der Sensemann der Zecke den Rüssel gekappt
| Наконец-то Мрачный Жнец перерезал клещу морду.
|
| Hat ihm die Lampe ausgeschossen und die Hufe hochgeklappt!»
| Выстрелил из фонаря и вскинул копыта!
|
| Das Gereimte und Geschleimte
| Рифмованные и слизи
|
| Niederträchtig Abgefeimte
| Безбожно хитрый
|
| Schön verpackt in Pietät
| Красиво упаковано в благочестии
|
| Für den der zu lesen versteht
| Для тех, кто умеет читать
|
| Auf den Punkt gebracht, gebündelt, im Telegrammstil kurz und knapp:
| В двух словах, в комплекте, коротко и лаконично в стиле телеграмм:
|
| Das wahre Leben, das wahre Leben spielt sich doch in den Todes-anzeigen ab!
| Реальная жизнь, реальная жизнь происходит в некрологах!
|
| So leg ich vorsorglich fest, was eines Tags in meiner steht
| В качестве меры предосторожности я определяю, что однажды будет в моем теге
|
| Dass mein letztes Inserat nicht auch noch in die Hose geht
| Что моя последняя реклама тоже не идет наперекосяк
|
| Ich will kein «teurer Verblich‘ner» und kein «Heimgeruf‘ner» sein
| Я не хочу быть "дорогим покойником" или "вернувшимся человеком".
|
| Ich will nicht noch ‘nen Verriss, ich will keine Lubhudelei‘n
| Я не хочу еще одного шлепка, я не хочу дразнить
|
| Nicht, dass noch Mike Krüger Candle-in-the-Wind-mäßig zum Schluss
| Не тот Майк Крюгер, мудрый свечой на ветру в конце
|
| «Mein Gott Walter» für den traurigen Anlass umdichten muss!
| «Боже мой, Уолтер» приходится переписывать по этому печальному поводу!
|
| Ich mach‘s kurz und ich mach‘s schmerzlos, ich mach‘s preiswert und ich grüß‘
| Я сделаю это коротким, и я сделаю это безболезненно, я сделаю это дешево, и я поздороваюсь
|
| Alle die‘s am Sonntag lesen mit zwei Worten: und tschüs! | Всем, кто читает его в воскресенье двумя словами: и до свидания! |