| Zehn Minuten dauerte die große Autofahrt genau.
| Долгая поездка на машине длилась ровно десять минут.
|
| Dann stand ich auch schon gestrandet in einem biblischen Stau:
| Потом я попал в библейскую пробку:
|
| Eine Baustelle am Horizont, Vollsperrung, ich sah rot,
| Строительная площадка на горизонте, полное закрытие, я увидел красный цвет,
|
| Ich fluchte, spielte am Radio und suchte mein Butterbrot.
| Я ругался, включал радио и искал свой бутерброд.
|
| Ich fand es verlockend knisternd im Handschuhfach, eine Pracht!
| Я нашел его заманчиво потрескивающим в бардачке, шикарно!
|
| Diese Art von Butterbrot, die keiner so wie Ilse macht:
| Такой бутерброд, который никто не делает так, как Ильза:
|
| Noch das Brotpapier beschriftet mit .E"und «R"fürsorglich,
| Даже хлебная бумага с пометкой "Е" и "Р" заботливая,
|
| Dieses «E"heißt Emmentaler und das «R», es ist für mich.
| Это «Е» означает «Эмменталер», а «Р» — для меня.
|
| Ich packte es aus, es duftete betörend
| Я распаковал его, он пах соблазнительно
|
| Noch die warme Backstube heraufbeschwörend.
| Все еще вызываю в воображении теплую выпечку.
|
| Die knusprige Kruste splitterte, lustvoll biß ich hinein
| Хрустящая корочка раскололась, и я с удовольствием ее откусил.
|
| Und mir fielen alle Butterbrote meines Lebens ein:
| И я вспомнил все бутерброды своей жизни:
|
| Diese Köstlichkeit, die meine Oma mir auf einem Brett
| Это лакомство, которое бабушка подарила мне на доске
|
| Mitleidig ins Zimmer schob .Tja, ohne Abendbrot ins Bett!"
| Жалко втолкнули в комнату. Ну и спать без ужина!»
|
| Ein Radieschenbrot und eins mit Quark und Schnittlauch, welch ein Fest!
| Хлеб с редисом и один с творогом и зеленым луком, какой праздник!
|
| Und noch eins mit Rübensirup, ich liebte Stubenarrest!
| И еще один со свекольным сиропом, мне понравилось быть заземленным!
|
| Oder wenn mein Vater abends von der Arbeit wiederkam
| Или когда отец пришел с работы вечером
|
| Und aus seiner Aktentasche diese Alubüchse nahm,
| И взял эту алюминиевую банку из своего портфеля
|
| Die ein roter Einweckgummi doppelt genommen umschloß,
| Что заключено в красной жевательной резинке, взятой дважды,
|
| Den er sorgfältig abstreifte, wie ich dieses Spiel genoß,
| Что он тщательно отмахнулся, так как я наслаждался этой игрой.
|
| Wenn er den matt-silbrigen Deckel aufmachte
| Когда он открыл матовую серебристую крышку
|
| Und vom Brot, das er wieder nach Hause brachte,
| И о хлебе, который он снова принес домой
|
| Mir und meiner Schwester schweigend je eine Hälfte anbot.
| Молча предложил половину мне и половину моей сестре.
|
| Hab' nie was Besseres gegessen, als Vaters Hasenbrot.
| Я никогда не ел ничего лучше отцовского кроличьего хлеба.
|
| Was war das für ein steinhartes und zugleich köstliches Brot,
| Что это был за твердый и в то же время вкусный хлеб,
|
| Das man Mutter auf dem Schwarzmarkt für die alte. | Тот, что на черном рынке для старой матери. |
| Leica"bot!
| бот "Лейка"!
|
| .Es gibt kein hartes Brot, es gibt nur kein Brot und das ist hart!"
| .Нет такого понятия, как черствый хлеб, просто нет хлеба, и тот твердый!»
|
| Den Spruch hab ich früh gelernt, begriffen und mir wohl bewahrt:
| Я рано выучил поговорку, понял ее и хорошо сохранил:
|
| Keinen Bissen soll ich kriegen oder ersticken daran,
| Я не откушу и не подавлюсь,
|
| Wenn ich jemals ein Stück Brot achtlos zu Boden werfen kann!
| Если я когда-нибудь смогу бросить кусок хлеба на землю небрежно!
|
| Ich hab bei Meistern gegessen, Sternezaubrern hinterm Herd,
| Я ел с мастерами, звездными волшебниками за печкой,
|
| Aber was ich über ihre Künste nie vergessen werd,
| Но что я никогда не забуду о ее искусстве
|
| Ist das Brot, das warm und luftig aus der Meisterküche kam
| Это хлеб, который пришел теплый и пушистый из главной кухни
|
| Und den Abdruck meiner Zähne mit der dicken Butter nahm,
| И снял впечатление о моих зубах с густым маслом
|
| Ist das Tellerchen, das ich meiner Mutter bereitet hab,
| Это маленькая тарелка, которую я приготовил для своей матери
|
| Das dem Tellerchen so ähnlich war, das sie als Kind mir gab:
| Так, как тарелка, которую она подарила мне в детстве:
|
| Brot zu Würfeln klein geschnitten ohne Rinde, das, wies scheint,
| Хлеб нарезать мелкими кубиками без корки, что, кажется,
|
| Alle Kinder kriegen, wenn’s das Leben gut mit ihnen meint —
| У всех детей есть дети, когда жизнь к ним благосклонна —
|
| Auch was mich angeht: Für meine letzte Reise
| Также, что касается меня: для моей последней поездки
|
| Begehr' ich keine königlichere Speise!
| Я не желаю больше королевской еды!
|
| Hupen, Anlasser, Motoren, der Weg war nicht mehr verstellt,
| Рога, стартеры, моторы, путь больше не преграждали,
|
| Ich fuhr an und dachte: Ich hab alle Reichtümer der Welt!
| Я вздрогнул и подумал: у меня есть все богатства мира!
|
| Ich kann atmen, ich kann lieben, und ich leide keine Not.
| Я могу дышать, я могу любить, и я не нуждаюсь.
|
| Ich bin frei und hab in meinem Handschuhfach ein Butterbrot! | Я свободен и у меня в бардачке бутерброд! |