| Du hör mal, eben ruft mich Walter an, es geht da um die neue Produktion
| Слушай, Уолтер только что звонил мне, речь идет о новой постановке.
|
| Also, wir fangen schon am Freitag an, und den Termin für's Studio hat er schon
| Что ж, мы начинаем в пятницу, и у него уже есть запись в студию.
|
| Und auch das mit den Musikern, um die ich gebeten hab', geht alles klar
| И с музыкантами все, что я просил, тоже в порядке.
|
| Und es kommt auch wieder dieselbe Mannschaft, die 's letzte Mal dabeigewesen war
| И снова приходит та же команда, что была там в прошлый раз
|
| Und dann hat er sich noch nach dir erkundigt und nach deinem Wohlergeh’n gefragt
| А потом он спросил о тебе и твоем самочувствии
|
| Und dass ich’s nicht vergesse, dich herzlich von ihm zu grüßen, hat er noch
| А у него еще есть, что я не забуду сердечно поздороваться с тобой
|
| gesagt
| сказал
|
| Und ganz zum Schluss, als ich den Hörer schon auflegen wollte, rutscht es ihm
| И в самом конце, когда я уже собирался положить трубку, он выскользнул
|
| noch raus
| все еще нет
|
| Dass Atze Lehmann sich erschossen hat im Garten, hinter seinem Haus
| Что Атце Леманн застрелился в саду за своим домом
|
| Ich kann das gar nicht richtig glauben, Menschenskind, das kann doch gar nicht
| Я не могу поверить, что, о боже, этого не может быть
|
| möglich sein!
| быть возможным!
|
| Das geht ganz einfach nicht in meinen Kopf, das kann ich einfach nicht
| Это просто не укладывается в моей голове, я просто не могу
|
| begreifen, nein
| понимаю, нет
|
| Das sind so Sachen, wie sie immer in der Zeitung auf der letzten Seite steh’n
| Это вещи, которые всегда на последней странице газеты
|
| So zwischen Rauferei’n und Diebstahlsmeldungen. | Между потасовками и сообщениями о краже. |
| Das kann ich einfach nicht
| я просто не могу
|
| versteh’n!
| понимать!
|
| Und über so was les' ich immer unbeteiligt und fast gleichgültig hinweg
| И я всегда читаю о таких вещах бесстрастно и почти равнодушно
|
| So was passiert immer woanders, so was passiert immer Ander’n und weit weg
| Что-то подобное всегда происходит где-то еще, что-то подобное всегда происходит с другими и далеко
|
| Und mit demselben Blick les' ich oft noch die Kleinanzeigen und mach' mir
| И с тем же взглядом часто читаю объявления и делаю сам
|
| nichts draus
| ничего снаружи
|
| Und jetzt erschießt sich Atze Lehmann im Garten, hinter seinem Haus
| А теперь Атце Леманн застрелился в саду за своим домом.
|
| Ich kann mich gut an ihn erinnern, ohne je enger mit ihm bekannt zu sein
| Я хорошо помню его, хотя никогда не был с ним близко знаком.
|
| Mit seinem struppigroten Haar stand er vor mir, ein Monument aus rotem Stein
| Со своими косматыми рыжими волосами он стоял передо мной памятником из красного камня
|
| Mit seinen ausgebeulten Hosen und Sandalen mit viel Platz für fünf Paar Zeh’n
| С его мешковатыми штанами и сандалиями, в которых достаточно места для пяти пар пальцев на ногах.
|
| Den großen Augen eines Bär'n, dem Schnurrbart von einem Lufthansakapitän
| Большие глаза медведя, усы капитана Люфтганзы
|
| Und als ich ihn begrüßte, dacht' ich, der hat Hände wie Klosettdeckel so groß
| И когда я поздоровался с ним, я подумал, что у него руки размером с крышку унитаза.
|
| Und als ich ihn am Flügel sitzen sah, spielen hörte, fragte ich mich bloß:
| И когда я увидела его сидящим за роялем, услышала, как он играет, я просто спросила себя:
|
| Wie kriegt der Mann zwischen den Tasten seine Finger wieder vollzählig heraus
| Как человек между клавишами снова вытаскивает все свои пальцы?
|
| Und jetzt erschießt sich Atze Lehmann im Garten, hinter seinem Haus
| А теперь Атце Леманн застрелился в саду за своим домом.
|
| Das bisschen, was ich von ihm weiß, hat er mir irgendwann im Studio selbst
| То немногое, что я о нем знаю, он мне в какой-то момент сам выдал в студии
|
| erzählt
| сказал
|
| Zwischen zwei Titeln, und er schien mir nicht der Typ, den immerzu der Zweifel
| Между двумя титулами, и я не казался типом, у которого всегда были сомнения
|
| quält
| мучает
|
| Von seiner Frau, von seinen Kindern, Haus und Garten und dem nächsten
| От его жены, от его детей, дома и сада и следующего
|
| Urlaubsziel
| место отдыха
|
| Und abends wär' die elektrische Eisenbahn von seinem Sohn sein Lieblingsspiel
| А вечером электричка сына будет его любимой игрой
|
| Und dass er irgendwann mal Flieger werden wollte, aber dann kam ja der Krieg
| И что в какой-то момент он хотел быть летчиком, но потом пришла война
|
| Und schließlich kam er, wie wir alle, wie die Jungfrau zum Kind kommt, zur Musik
| И, наконец, как и все мы, как девственница, пришедшая к ребенку, он пришел к музыке
|
| Und wenn er jemals wieder fliegen würde, dann im Suff aus dem Orchester raus
| И если он когда-нибудь снова будет летать, то уйди из оркестра пьяным
|
| Und jetzt erschießt sich Atze Lehmann im Garten, hinter seinem Haus
| А теперь Атце Леманн застрелился в саду за своим домом.
|
| Dann hab' ich ihn noch mal getroffen, letzten Herbst auf der Stadtautobahn
| Затем я снова встретил его прошлой осенью на городской автостраде
|
| Da fuhr er eine Zeitlang hinter mir und blinkte mich wie ein Verrückter an Und vor 'ner Wurstbude in Tegel stieg er aus dem alten rost’gen BMW
| Потом он какое-то время ехал позади меня и моргал мне как сумасшедший и перед колбасным ларьком в Тегеле он вылез из старого ржавого БМВ
|
| Und sagte: «Hallo, alter Freund, ich freu mich riesig, dass ich dich mal
| И сказал: "Здравствуй, старый друг, я очень рад, что встретил тебя
|
| wiederseh'»
| еще увидимся"
|
| Dann hat er mir noch eine Currywurst spendiert, und beim Essen haben wir
| Затем он купил мне карривурст, и мы поужинали.
|
| Ein bisschen vom Geschäft geplaudert und mit vollem Mund noch sagte er zu mir:
| Поболтал немного о делах и с набитым ртом сказал мне:
|
| «Ich habe jetzt die ganz große Nummer geschrieben, kommt nächste Woche raus!»
| «Теперь я написал действительно большой номер, который выйдет на следующей неделе!»
|
| Und jetzt erschießt sich Atze Lehmann im Garten, hinter seinem Haus
| А теперь Атце Леманн застрелился в саду за своим домом.
|
| Du, weißt du, eigentlich geht uns ja die ganze Geschichte überhaupt nichts an Wir kannten ihn ja nur so eben, ändern können wir ja auch nichts mehr daran
| Вы знаете, на самом деле вся эта история нас вообще не касается Мы знали его только мгновение, мы ничего не можем изменить в этом
|
| Und doch ist mir, wenn ich dran denke, irgendwie, als wär's Winter,
| И все же, когда я думаю об этом, мне почему-то кажется, что сейчас зима
|
| als würd' ich frier’n
| как будто я замерзаю
|
| Als hätt' ich eben einen Freund gewonnen, nur um ihn gleich wieder zu verlier’n
| Как будто я только что завела друга только для того, чтобы снова его потерять
|
| Als ob seitdem all das geschehen ist, wir beinahe alte Verwandte war’n
| Как будто все, что произошло с тех пор, мы были почти старыми родственниками
|
| Was um alles in der Welt ist denn bloß in den alten Spaßvogel gefahr’n?
| Что, черт возьми, нашло на старого шута?
|
| Und je mehr ich drüber nachdenk', desto wen’ger werd' ich schlau daraus
| И чем больше я об этом думаю, тем меньше я в этом разбираюсь
|
| Da erschießt sich Atze Lehmann im Garten, hinter seinem Haus | Атце Леманн застрелился в саду за своим домом |