| Ich kann mich noch an jenem Vormittag seh’n
| Я все еще вижу себя в то утро
|
| In der Frühsommersonne am Hangartor steh’n
| Стоя под ранним летним солнцем у двери ангара
|
| Nach dem Hochdecker schielen, der mir gut bekannt
| Прищурился на высокий этаж, который я хорошо знаю
|
| In der Brise leis' knarrend am Vorfeldrand stand
| Стоя на краю фартука, тихо поскрипывая на ветру
|
| Und dann höre ich sagen, es sei wohl soweit
| А потом я слышу, как люди говорят, что пора
|
| Und ich rein in die Kiste, verlier' keine Zeit
| И я в коробке, не теряйте времени
|
| Auf dem Rollweg durch’s Gras, das sich im Luftstrom wiegt
| На рулежной дорожке сквозь траву, что качается в воздушном потоке
|
| In die Bahn, die in flimmerndem Licht vor mir liegt
| В поезд, который лежит передо мной в мерцающем свете
|
| Der Wind in den Streben
| Ветер в стойках
|
| Ein Rütteln, ein Beben
| Встряска, тремор
|
| Dann endlich abheben
| Тогда, наконец, взлететь
|
| Mit einem Mal schweben
| Внезапно плавающие
|
| Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus
| Взгляд вперед на игрушечный мир внизу
|
| Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus
| Надо мной только глубина бескрайней синевы
|
| Und eindreh’n und neigen
| И крутить и наклонять
|
| Ausrollen und steigen
| Раскатать и подняться
|
| In rauschendem Reigen
| В стремительном хороводе
|
| In sprachlosem Schweigen
| В безмолвии
|
| Sich winzig zu wissen und zugleich so groß
| Осознание себя таким маленьким и таким большим одновременно
|
| Erhaben und glücklich und schwerelos
| Возвышенный и счастливый и невесомый
|
| Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß
| Просто мысль, всего лишь мгновение
|
| Ich kam mir beim Abstellen vorm Hangartor
| Я почувствовал, что паркуюсь перед дверью ангара
|
| Wie Lindbergh nach seinem Atlantikflug vor
| Как Линдберг перед полетом через Атлантику.
|
| Ich kam seitdem von mancher Reise nach Haus
| С тех пор я вернулся домой из многих поездок
|
| Aber so stolz wie damals stieg ich nie wieder aus
| Но я никогда не был таким гордым, как тогда
|
| Ich kenn' Himmelhunde zu Haus, in der Luft
| Я знаю небесных псов дома, в воздухе
|
| Sowas von abgebrüht, sowas von ausgebufft
| Что-то от черствого, что-то от смекалистого
|
| Aber keinen, selbst wenn er die Umlaufbahn fliegt
| Но никто, даже если он летит на орбиту
|
| Der zurückdenkt und nicht doch glänzende Augen kriegt
| Кто оглядывается назад и не видит ярких глаз
|
| Der Wind in den Streben
| Ветер в стойках
|
| Ein Rütteln, ein Beben
| Встряска, тремор
|
| Dann endlich abheben
| Тогда, наконец, взлететь
|
| Mit einem Mal schweben
| Внезапно плавающие
|
| Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus
| Взгляд вперед на игрушечный мир внизу
|
| Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus
| Надо мной только глубина бескрайней синевы
|
| Und eindreh’n und neigen
| И крутить и наклонять
|
| Ausrollen und steigen
| Раскатать и подняться
|
| In rauschendem Reigen
| В стремительном хороводе
|
| In sprachlosem Schweigen
| В безмолвии
|
| Sich winzig zu wissen und zugleich so groß
| Осознание себя таким маленьким и таким большим одновременно
|
| Erhaben und glücklich und schwerelos
| Возвышенный и счастливый и невесомый
|
| Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß
| Просто мысль, всего лишь мгновение
|
| Seit dem Tag habe ich wohl manche Ölspur gelegt
| С того дня я, должно быть, оставил следы масла
|
| Ist mir manch' kalte Bö' um die Nase gefegt
| Много холодных порывов пронеслось вокруг моего носа
|
| Hab' ich grimmig manche Wetterkarte zerpflückt
| Я мрачно разобрал множество карт погоды
|
| Mich in muffigen Flugplatzcafés rumgedrückt
| Тусуемся в затхлых кафе аэропорта
|
| Und doch muss ich nach jedem Kondensstreifen seh’n
| И все же я должен проверить каждый инверсионный след
|
| Mich nach allen Motorengeräuschen umdreh’n
| Я оборачиваюсь после всех шумов двигателя
|
| Und bei jedem Start kribbelt es doch ganz egal
| И каждый раз, когда вы начинаете, это не имеет значения
|
| Zum wievielten Mal, noch wie beim ersten Mal
| В сотый раз, как в первый раз
|
| Der Wind in den Streben
| Ветер в стойках
|
| Ein Rütteln, ein Beben
| Встряска, тремор
|
| Dann endlich abheben
| Тогда, наконец, взлететь
|
| Mit einem Mal schweben
| Внезапно плавающие
|
| Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus
| Взгляд вперед на игрушечный мир внизу
|
| Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus
| Надо мной только глубина бескрайней синевы
|
| Und eindreh’n und neigen
| И крутить и наклонять
|
| Ausrollen und steigen
| Раскатать и подняться
|
| In rauschendem Reigen
| В стремительном хороводе
|
| In sprachlosem Schweigen
| В безмолвии
|
| Sich winzig zu wissen und zugleich so groß
| Осознание себя таким маленьким и таким большим одновременно
|
| Erhaben und glücklich und schwerelos
| Возвышенный и счастливый и невесомый
|
| Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß | Просто мысль, всего лишь мгновение |