| Doch, sicher, ab und zu mach' ich mir schon Gedanken
| Да, конечно, время от времени я думаю об этом
|
| Manchmal sogar les' ich mir selber aus der Hand
| Иногда я даже читаю свою собственную руку
|
| Um zu erfahr’n, was ich längst weiß, denn meine Schranken
| Чтобы узнать то, что я знаю давно, потому что мои барьеры
|
| Und meine Fehler, glaub' mir, sind mir gut bekannt
| И свои ошибки, поверь, я прекрасно знаю
|
| Und ich weiß auch, dass ich genau dieselben Fehler
| И я также знаю, что делаю те же ошибки
|
| Wieder und wieder machen musste, und ich seh'
| Пришлось делать это снова и снова, и я вижу
|
| All' meine Wege und alle Schritte mussten dahin führ'n, wo ich steh'
| Все мои пути и все шаги должны были привести к тому, где я стою
|
| Weißt du, ich fand mich oft zu Unrecht angegriffen
| Вы знаете, я часто оказывался несправедливо атакованным
|
| Heut' scheint es, dass mich nichts mehr trifft, kaum etwas streift
| Сегодня мне кажется, что меня больше ничего не бьет, меня почти ничего не трогает.
|
| Ich habe mich an meinesgleichen glattgeschliffen
| Я сгладил себя против себе подобных
|
| So, wie das Wasser einen Stein am and’ren schleift
| Так же, как вода тащит один камень за другим
|
| Doch unverwundbar bin ich dadurch nicht geworden
| Но это не сделало меня неуязвимым
|
| Verschloss’ner nur, und ich geb' wen’ger von mir hin
| Только закрытые, а себя отдаю меньше
|
| Alles Gesagte, alles Getane machten mich zu dem, der ich bin
| Все сказанное, все сделанное сделало меня тем, кто я есть.
|
| Ich habe oft mit Windmühlenflügeln gefochten
| Я часто фехтовал лопастями ветряной мельницы
|
| Wohlwissend, dass dabei der Gegner Sieger bleibt
| Прекрасно зная, что противник остается победителем
|
| Und gleich, wie reißend die Ströme der Zeit sein mochten
| И как бы ни бушевали потоки времени
|
| Wehrte ich mich, das Stroh zu sein, das darauf treibt
| Я сопротивлялся тому, чтобы быть соломинкой, которая плавает на нем.
|
| Ich habe stets geglaubt, das Ruder selbst zu halten
| Я всегда верил, что сам буду держать руль
|
| Und fuhr doch nur auf vorbestimmten Bahnen hin
| И пока только ехал туда по заранее намеченным путям
|
| Denn alle Hoffnung und alle Ängste mussten dahin führ'n, wo ich bin
| Потому что все надежды и все страхи должны были привести туда, где я нахожусь.
|
| Ich will mich nicht nach Rechtfertigungen umsehen
| Я не хочу искать оправданий
|
| Ich stell' nur fest, und ich beschön'ge nichts daran
| Я просто замечаю и не приукрашиваю
|
| Erst recht verlang' ich nicht von dir mich zu verstehen
| Я, конечно, не прошу вас понять меня
|
| Wenn ich mich manchmal selber nicht verstehen kann
| Когда иногда я не могу понять себя
|
| Eigentlich, weißt du, wollt' ich immer nur das Beste
| На самом деле, знаешь, я всегда хотел как лучше
|
| Doch es ist ein schmaler, gewund’ner Pfad dahin
| Но это узкий, извилистый путь, чтобы добраться туда
|
| Und mancher Zweifel, und manches Irrlicht führten mich dahin, wo ich bin | И некоторые сомнения и некоторые блуждающие огоньки привели меня туда, где я есть |