| Krigare bli vid din läst när häcklarna skrattar som mest
| Воины остаются с вашим грузом, когда ежи смеются больше всего
|
| böj dig ej för hån eller för spe.
| не склоняйтесь перед насмешками или презрением.
|
| Svik ej dig själv och din tro, låt hatet och skratten bero
| Не предавай себя и свою веру, пусть ненависть и смех утихнут
|
| du ser vad andra icket vilja se.
| вы видите то, что другие не хотят видеть.
|
| Fåren hatar hedehunden ty han påminner fåren om en best
| Овца ненавидит вересковую собаку, потому что она напоминает овце лучшую
|
| man vill ha honom gömd och bunden, hatad, hånad, skymd som pest.
| вы хотите, чтобы он был спрятан и связан, ненавидим, осмеян, замаскирован под чуму.
|
| Med huvudet långt ned i sanden i tron att faran inte finns
| С головой глубоко в песке, веря, что опасности не существует
|
| får väktaren blott kalla handen, alla blundar, ingen minns.
| охранник может только похолодеть руку, все закрывают глаза, никто не помнит.
|
| Lejonhjärtat slår när björnen står vid grinden
| Львиное сердце бьется, когда медведь стоит у ворот
|
| spring dit ej andra rår, låt oss spränga fram.
| не бегите туда другие силы, давайте взорвем.
|
| Känn dig hjärtats slag, känn den kalla vinden
| Почувствуй биение сердца, почувствуй холодный ветер
|
| den skall gry en dag förutan skuld och skam.
| однажды наступит рассвет без вины и стыда.
|
| När tiden har kommit för strid blir häcklaren blyg som oblid
| Когда приходит время для битвы, хеклер становится застенчивым, а также неприятным
|
| och söker skydd i skuggan av din sköld.
| и ищи защиты в тени твоего щита.
|
| Låt honom göra sin bikt, gör sedan endast din plikt
| Позволь ему исповедоваться, а потом исполняй только свой долг.
|
| imorgon väntar hungersnöd och köld.
| завтра ждут голод и холод.
|
| Ja fåren hatar hedehunden för han minner dem ständigt om varg
| Да, овцы ненавидят вересковую собаку, потому что она постоянно напоминает им волков.
|
| men när vargen kommer vandrar hunden dit där vintern väntar kall.
| но когда приходит волк, собака идет туда, где зима ждет холода.
|
| Pöbeln har ej insett vikten att slå vakt om vad dom har
| Толпа не осознала важность охраны того, что у них есть.
|
| dom häcklar den som axlar plikten och hatar den som klingan drar.
| они ненавидят того, кто несет долг, и ненавидят того, кто вытаскивает лезвие.
|
| Lejonhjärtat slår när björnen står vid grinden
| Львиное сердце бьется, когда медведь стоит у ворот
|
| spring dit ej andra rår, låt oss spränga fram.
| не бегите туда другие силы, давайте взорвем.
|
| Känn dig hjärtats slag, känn den kalla vinden
| Почувствуй биение сердца, почувствуй холодный ветер
|
| den skall gry en dag förutan skuld och skam.
| однажды наступит рассвет без вины и стыда.
|
| Hedehund håll fast ditt vapen med skorpionens grepp av järn
| Хедехунд держит свое оружие железной хваткой скорпиона
|
| men trots emot vidundergapen ställer vi oss till motvärn.
| но не смотря на чудо бреши мы встаем на защиту.
|
| Ett lejon dväljs i varje hjärta som av frihetslängtan slå
| Лев живет в каждом сердце, которое бьется от жажды свободы
|
| som tyngt av sorger, ve och smärta ändock emot striden gå.
| как тяжело от печали, горя и боли все же против битвы идти.
|
| Lejonhjärtat slår när björnen står vid grinden
| Львиное сердце бьется, когда медведь стоит у ворот
|
| spring dit ej andra rår, kämpa eller dö.
| не бегите туда другие силы, сражайтесь или умрите.
|
| Känn dig hjärtats slag, känn den kalla vinden
| Почувствуй биение сердца, почувствуй холодный ветер
|
| den skall gry en dag, gå leijonasydän. | однажды наступит рассвет, иди leijonasydän. |